О душе / Περὶ ψυχῆς / De anima (402a1-435b25)
Переводы
Первый полный перевод трактата "О душе" (без завершающей части 12 главы III книги).
Перевод ставшей широкоизвестной в России публикации французского писателя и популяризатора науки Л. Фигье под заглавием «Светила науки от древности до наших дней», выполненный философом и переводчиком Н. Н. Страховым (1828–1896 гг.), представляет собой первый том трехтомника «Светила науки всех времен и народов», издававшейся на французском языке в 1866–1870-х гг.
В отдельной главе, посвященной Аристотелю, содержится подробная биография философа (написанная художественным стилем и снабженная иллюстрациями), описано содержание его наследия, а также приведены авторские переводы некоторых фрагментов из аристотелевского корпуса, сделанные Н. Н. Страховым (1828–1896 гг.):
1) В качестве наглядных примеров при описании биографии Аристотеля здесь приводятся лаконичные цитаты из I книги «Никомаховой этики» (критика идей Платона; фраза, ставшая впоследствии крылатым выражением «Платон мне друг, но истина дороже»),
2) «Политики» (определение государства) и
3) «О душе» (о различии между одушевленным и неодушевленным);
4) содержатся переводы надписи к статуе Гермия (стр.118),
5) «Гимна Добродетели» (с. 119),
6) а также «Завещания» Аристотеля, восходящие к свидетельству Диогена Лаэртского (с. 138);
7) приводятся тексты из эпистолярного наследия философа. В числе последних три письма: 1) известное послание «От Филиппа к Аристотелю», сообщающее о рождении Александра (неоднократно переводившееся в XIX в. на русский язык110); 2) письмо «От Александра к Аристотелю», упрекающее философа за обнародование акроматических уроков, и 3) ответное послание «Александру от Аристотеля» (с. 120, 127).
Изображения Аристотеля – редкое явление для отечественной литературы, и содержатся они преимущественно в энциклопедиях. Поэтому включенные в русскоязычное издание работы Л. Фигье (также присутствующие и во французской версии), четыре изображения (гравюры), сопровождающие текст, представляют интерес.
Первое из них – иллюстрация «Статуя Аристотеля», срисованная из «Iconographie grecque» (1808) Э. К. Висконти. Она воспроизводит римскую копию греческой статуи «Сидящего философа» (предположительно – Аристотеля), хранящуюся в Палаццо Спада в Риме.
Второе – «Аристотель юноша», «иллюстрация с картины Безара в библиотеке медицинского факультета в Монпелье» – по всей вероятности воспроизводит картину французского религиозного художника Ж-Л. Безара «Aristotle As A Young Man».
На третьей представлена, впоследствии ставшая широкоизвестной, гравюра «Аристотель учит Александра», подготовленная специально для данного издания Фр. Верасом (художник) и Ш. Лаплантом (гравер).
Четвертое изображение – «Аристотель, обвиненный в безбожничестве, покидает с учениками Афины», предположительно, также было создано специально для монографии Л. Фигье. Из перечисленных иллюстраций в отечественных дореволюционных изданиях мы встречаем лишь первую. По нашему мнению, она также восходит к работе Э. К. Висконти и в конечном итоге воспроизводит статую «Сидящего философа».
Переиздание перевода 1874-1875 гг. Полный перевод (без завершающей части 12 главы III книги).
Озаглавлено автором как «Исследование о душе», и являет собой первый выпуск из предполагаемой серии «Психологические сочинения Аристотеля». Как сообщается во введении к переизданию, В.А. Снегирев намеревался продолжить данную серию, обратившись к иным работам Аристотеля, затрагивающим различные аспекты психологии, а именно: к «Малым сочинениям о природе» (сообщается о «О восприятии и воспринимаемом», «О памяти и воспоминании», «О сне и бодрствовании», «О сновидении», «О толковании сновидений», «О юности и старости, о жизни и смерти»; но не «О дыхании», поскольку, по мнению В.А. Снегирева, здесь нет ничего психологического) и «О движении животных». Но, к сожалению, помимо трактата «О душе», он не успел перевести каких-либо иных работ Аристотеля.
Отдельное издание.
Также опубликовано в: Казанский А.П. Учение Аристотеля о значении опыта при познании // Записки Императорского Новороссийского университета. 1891. Т. 55. С. 1–420.
Данная работа (переизданная в наше время) посвящена исследованию аристотелевского учения о роли опыта в человеческом познании. Для нас она примечательна тем, что в ней содержится авторский перевод 51 отрывка из трактата «О душе». В свое время профессиональный переводчик Э.Л. Радлов написал разгромную рецензию на труд А.П. Казанского, критически высказываясь о качестве сделанного перевода.
Данная работа (переизданная в наше время) посвящена исследованию аристотелевского учения о роли опыта в человеческом познании. Для нас она примечательна тем, что в ней содержится авторский перевод 51 отрывка из трактата «О душе». В свое время профессиональный переводчик Э.Л. Радлов написал разгромную рецензию на труд А.П. Казанского, критически высказываясь о качестве сделанного перевода.
Полный перевод трактата на русский язык.
Пер. П. С. Попова (1937), заново сверенный с греческим оригиналом М. И. Иткиным. При сверке и редактировании были учтены помимо английских и немецких перево
дов, опубликованных ко времени выхода в свет предыдущих изданий на русском языке, немецкие переводы «О душе», выполненные О. Gigon'oM («Die Werke des Aristoteles», Bd 2. Zürich, 1950) и W. Theiler'om («Aristoteles. Werke», Bd. 13. Berlin, 1973).