Перевод главы "О притворстве" из "Характеров" Теофраста.
Первый полный перевод на русский язык.
В 1790-х гг. в одном из немногочисленных сибирских научно-литературных журналов XVIII в. «Библиотека ученая, экономическая, нравоучительная, историческая и увеселительная» был опубликован перевод на русский язык восьми глав из «Характеров» Теофраста: «О притворстве» (= I «Ирония»), «О пустословии» (= III «Пустословие»), «О невежливости» (= IV «Неотесанность»), «О недоверчивости» (= XVIII «Недоверчивость»), «О человеке, нетерпимом в обществе за неопрятность свою» (= XIX «Нечистоплотность»), «О злословии» (= XXVIII «Злоязычие»), «О хвастовстве» (= XXIII «Бахвальство»), «О человеке, делающем все не вовремя» (= XII «Бестактность»). Переводы помещены в разделе «нравоучительных статей», однако имя переводчика, как и издание, по которому они были сделаны, к сожалению, неизвестны.
Феофрастовы характеры пли свойства людей // Библиотека ученая, экономическая, нравоучительная, историческая и увеселительная. Тобольск: типография В. Корнильева, 1794a. Часть IX. С. 125–134.
https://kp.rusneb.ru/item/reader/biblioteka-uchenaya-ekonomicheskaya-nravouchitelnaya-istoricheskaya-i-uveselitelnaya-v-polzu-i-udovolstvie-vsyakago-zvaniya-chitateley-ch-9
Феофрастовы характеры или свойства людей // Библиотека ученая, экономическая, нравоучительная, историческая и увеселительная. Тобольск: типография В. Корнильева, 1794b. Часть X. С. 127–134. https://kp.rusneb.ru/item/reader/biblioteka-uchenaya-ekonomicheskaya-nravouchitelnaya-istoricheskaya-i-uveselitelnaya-v-polzu-i-udovolstvie-vsyakago-zvaniya-chitateley-ch-10
В статье описаны 27 теофрастовых характеров, содержится перевод на русский язык цитат из 27 глав «Характеров». При переводе «Характеров» он использовал «издание Аста (1816 года)», под которым, предположительно, имеется в виду некая редакция древнегреческого текста, подготовленная немецким филологом Г. А. Ф. Астом.
Согласно справочной литературе, в работе переводчика и библиографа Н. Д. Мизко приводится «перевод 4-х характеристик Феофраста)» (Прозоров 1898, отд. II, 87). В настоящее время издание Н. Д. Мизко является библиографической редкостью, поэтому более подробная информация о переводе отсутствует.
В многотомном исследовании В. Ф. Корша, посвященном истории мировой литературы, отдельный раздел отводится Аристотелю и Теофрасту, где лаконично представлена биография и дана краткая характеристика их наследия. Содержит перевод на русский язык главы XVI «Суеверие» (с. 1203–1204) из "Характеров" Теофраста.
В 1885–1887 гг. в философском отделе журнала «Вера и разум» публиковался перевод на русский язык изречений пятидесяти древнегреческих мыслителей, взятых преимущественно из трудов Диогена Лаэрция и дополненных сведениями из Стобея, Плутарха и прочих авторов. Каждый раздел, составленный и переведенный библеистом, филологом и переводчиком И. Н. Корсунским, также сопровождался биографическими сведениями об античных философах. В разделе, посвященном Теофрасту, приводится 29 нравоучительных изречений из Диогена Лаэрция («О жизни, учениях и изречениях знаменитых философов»), Стобея («Florilegium») и Плутарха («De amore fratrum»).
Перевод «Характеров» В. А. Алексеева, впервые вышедший в 1888 г., затем был переиздан автором с учетом поправок в 1893 г.
Пассажи из нескольких трактатов Теофраста приводятся в комментированном сборнике переводов на русский язык фрагментов из античных авторов, содержащих сведения о территории Кавказа и Северного Причерноморья, составленном филологом-классиком и эпиграфистом В. В. Латышевым33. Преимущественно это фрагменты из «Истории растений», а также отдельные цитаты из сочинений «О причинах растений», «О камнях», «О ветрах» и из «Фрагментов». Перевод сделан с научного издания текстов Теофраста на древнегреческом языке, подготовленного немецким ботаником Ф. Г. Виммером (См.: Wimmer, Fr. (1854–1862) Theophrasti Eresii Opera quae supersunt omnia. Ex. recorn. Lipsiae, Sumptibus et typis B. G. Teubneri, 3 voll).
Перевод «Характеров» В. А. Алексеева, впервые вышедший в 1888 г. и переизданный автором с учетом поправок в 1893 г., пользовался большой популярностью.
Научно-литературная статья А. А. Слепцова посвящена истории публикации и анализу сочинения французского моралиста и писателя XVII в. Ж. де Лабрюйера «”Характеры” Теофраста, переведенные с греческого, с характерами и нравами нашего века», она содержит раздел, непосредственно относящийся к Теофрасту. Работа Ж. де Лабрюйера, одним из прототипов для создания которой послужили «Характеры», включает перевод последних, а также авторские очерки, описывающие характеры и нравы людей его эпохи, количество которых пополнялось в каждом последующем издании. В связи с этим А. А. Слепцов приводит в статье биографическую справку о Теофрасте, общие сведения о «Характерах» и содержательных особенностях трактата.
Также здесь содержится перевод главы VIII «Вестовщичество» (вероятно, с французского языка).
Значительный по объему перевод фрагментов из трактата Теофраста «Об ощущениях» («Περὶ αἰσθήσεως καὶ αἰσθητῶν», «De sensu» / «De sensibus», «De sensu et sensibilibus») содержится в переведенной на русский язык монографии «Первые шаги греческой науки» французского математика П. Таннери35. Посвященная истории древнегреческой философии до Сократа, она снабжена сборником сохранившихся фрагментов из текстов античных философов, также вошедших в состав русскоязычного издания. Приложение к монографии, практически полностью подготовленное филологом-классиком Г. Ф. Церетели (кроме фрагментов из Эмпедокла, переведенных историком философии, переводчиком Э. Л. Радловым), примечательно тем, что является первым отечественным изданием досократиков. При переводе текстов античных авторов (в том числе Теофраста) Г. Ф. Церетели использовал древнегреческий текст по изданию Г. Дильса, выбирая места, имеющие прямое отношение к работе П. Таннери. Здесь содержится перевод фрагментов 1–4, 7–37 из трактата «Об ощущениях», представляющего собой отрывок из истории физики Теофраста, где изложены античные теории ощущения и их критика. (См.: Diels, H. (1879) Doxographi Graeci. Berlin: Reimer).
Полный перевод на русский язык. Г. А. Стратановский при работе над переводом «Характеров» Теофраста опирался на второе издание В. А. Алексеева.
Это перевод отдельных фрагментов из «Пифагорейских мнений» и «Пифагорейского образа жизни», выполненный А. О. Маковельским. Он опубликован в качестве приложения к собранию «Досократики. Первые греческие мыслители в их ворениях, свидетельствах древности и в свете новейших исследований», содержащему переводы на русский язык фрагментов из трудов античных авторов. Публикация А. О. Маковельского является переводом древнегреческого текста из третьего издания «Фрагментов досократиков», составленного Г. Дильсом. Как отмечал И. Д. Рожанский, несмотря на свою популярность, издание А. О. Маковельского имеет ряд недостатков: здесь опущен ряд разделов, представленных в собрании Г. Дильса, отсутствуют комментарии и весь справочный аппарат, а также имеются ошибки в переводе. Тем не менее перевод А. О. Маковельского является одним из первых (а вероятно, и самым первым) опытом трансляции наследия Аристоксена на русский язык.
В работе В. В. Латышева содержится перевод на русский язык (с параллельным греческим текстом) одного предложения из «Греческой истории» Дикеарха (фр.: Eust. Ad Dion. Per. 767) по изданию К. Мюллера (Müller, K. FHG, v. 2), повествующего о наименовании жителей древней Халкиды.
В числе переводов на русский язык обнаруживаются следующие фрагменты из псевдоисторического романа «История Александра Великого» (хорошо известного на Руси с XIII века под заглавием «Александрия»), ошибочно приписываемого Каллисфену. Данный перевод, в основе которого лежат различные редакции аутентичных кодексов, включен в раздел «Подложных сочинений». Здесь приводится перевод фрагментов из I (фрагменты из 23, 24, 26, 44 глав ) и III книг (фрагменты из 25–28 глав), повествующих о походах Александра Македонского против скифов, а также о его переписке с амазонками.
В сочинении И. Н. Корсунского приводится перевод двенадцати нравоучительных изречений Деметрия Фалерского, взятых из Диогена Лаэрция («О жизни, учениях…») и Стобея («Florilegium»).
В исследовании И. Н. Корсунского обнаруживается анализ сохранившихся фрагментов из трактатов Теофраста, раскрывающих его метафизические представления об идее божественного.
Это критические заметки к трудам Теофраста, написанные немецким и российским филологом-классиком А. К. Науком. Вышедшие на немецком языке с использованием древнегреческой терминологии, они представляют собой лаконичные филологические замечания к интерпретациям античных текстов.
Статья М. С. Куторги «Взгляды Дикеарха на происхождение общества, а также объяснение его фрагмента из Стефана Византиского под названием πάτρα», опубликованная на немецком языке, – единственная научная работа, непосредственно касающяся наследия Дикеарха. Здесь анализируются взгляды античных философов (преимущественно Платона и Аристотеля) на происхождение и социальное разделение древнегреческого общества. При этом подробно рассматривается оригинальный греческий текст фрагмента из сочинения Дикеарха под заглавием «πάτρα», приводящийся в «Этнике» Стефана Византийского (Steph. Byz. Ethnika, «πάτρα»).
Примечательным явлением русской культуры XIX в. является наличие книжных каталогов, рекомендованных в образовательных и просветительских целях для разных категорий обучающихся. Так в списке произведений, предложенном для формирования ученических библиотек средних учебных заведений ведомства Министерства народного просвещения, составленном в 1889 г., помимо прочего, содержатся сочинения Платона, Аристотеля и Теофраста, переведенные на русский язык. В разделе «Философских сочинений» для гимназистов «старшего возраста» (т. е. 7–8 классов) обозначены сочинения Платона (в переводе В. Н. Карпова, без уточнения заглавий диалогов) и Аристотеля («Политика» в переводе Н. Е. Скворцова и «Этика» в переводе Э. Л. Радлова). В отделе «Классической словесности» список более обширный. Для среднего возраста (4–6 классов) рекомендован58 том «Платон» из пользовавшейся популярностью научно-популярной серии «Сборник древних классиков для русских читателей», состоявшей из переведенных на русский язык работ иностранных авторов. Гимназистам старшего возраста одобрены переводы на русский язык Платона (то же собрание сочинений в переводе В. Н. Карпова), Аристотеля («Поэтика» в переводе В. И. Захарова, «О поэзии» в переводе Б. И. Ордынского) и Теофраста (переведенные В. А. Алексеевым «Характеры»). Нужно отметить, что список литературы, представленный в каталоге, не являлся обязательной программой; это лишь общие рекомендации, предполагающие коррективы и дополнения, на которые могло ориентироваться руководство учебных заведений при формировании ученических библиотек.
В статье описаны 27 теофрастовых характеров, содержится перевод на русский язык цитат из 27 глав «Характеров». При переводе «Характеров» он использовал «издание Аста (1816 года)», под которым, предположительно, имеется в виду некая редакция древнегреческого текста, подготовленная немецким филологом Г. А. Ф. Астом.
Научно-литературная статья А. А. Слепцова посвящена истории публикации и анализу сочинения французского моралиста и писателя XVII в. Ж. де Лабрюйера «”Характеры” Теофраста, переведенные с греческого, с характерами и нравами нашего века», она содержит раздел, непосредственно относящийся к Теофрасту. Работа Ж. де Лабрюйера, одним из прототипов для создания которой послужили «Характеры», включает перевод последних, а также авторские очерки, описывающие характеры и нравы людей его эпохи, количество которых пополнялось в каждом последующем издании. В связи с этим А. А. Слепцов приводит в статье биографическую справку о Теофрасте, общие сведения о «Характерах» и содержательных особенностях трактата.
Также здесь содержится перевод главы VIII «Вестовщичество» (вероятно, с французского языка).
Сведения о Теофрасте читатель также мог почерпнуть из работ иностранных авторов, переведенных на русский язык. Работа Л. Фигье под заглавием «Светила науки от древности до наших дней», переведенная на русский язык философом и переводчиком Н. Н. Страховым (1828–1896 гг.) представляет собой первый том трехтомника «Светила науки всех времен и народов», издававшейся на французском языке в 1866–1870-х гг.
Один из разделов первого тома посвящен Теофрасту (стр. 197-212), где художественным стилем, обращаясь к трудам античных историков философии, а также современных ему исследователей, Л. Фигье излагает биографию философа. Примечательно, что знакомя читателей с наследием Теофраста, автор описывает исключительно ботанические трактаты.
Существенным достоинством работы (как французского оригинала, так и русскоязычного издания) является наличие иллюстраций, сопровождающих текст, поскольку наличие изображений перипатетиков в отечественной литературе – явление скорее исключительное.
В издании содержится два изображения Теофраста. Первое из них – «Статуя Феофраста», срисованная из «Iconographie grecque» (1808) археолога, историка искусства и антиквара Э. К. Висконти, оригиналом для которой при изображении внешности философа послужил античный бюст из виллы Альбани.
Второе – гравюра «Последние слова Феофраста», вероятнее всего, подготовленная специально для оригинального издания сочинения Л. Фигье. При этом сюжет картины, по нашему мнению, существенно перекликается с произведением Э. Делакруа «Последние слова императора Марка Аврелия» (1844 г.).
В работе встречаются отдельные упоминания о Дикеархе и о его трудах, преимущественно географических и историко-культурных (см. с. 259-260).
В работе охарактеризованы воззрения Евдема о Боге в их сопоставлении со взглядами Аристотеля, Платона и Теофраста.
В работе Н. И. Корсунского присутствует раздел о Стратоне, его биографии и сущности научных воззрений в области физики, их соотнесение с учением Аристотеля.
Сведения о Теофрасте читатель также мог почерпнуть из работ иностранных авторов, переведенных на русский язык. Работа Л. Фигье под заглавием «Светила науки от древности до наших дней», переведенная на русский язык философом и переводчиком Н. Н. Страховым (1828–1896 гг.) представляет собой первый том трехтомника «Светила науки всех времен и народов», издававшейся на французском языке в 1866–1870-х гг.
Один из разделов первого тома посвящен Теофрасту (стр. 197-212), где художественным стилем, обращаясь к трудам античных историков философии, а также современных ему исследователей, Л. Фигье излагает биографию философа. Примечательно, что знакомя читателей с наследием Теофраста, автор описывает исключительно ботанические трактаты.
Существенным достоинством работы (как французского оригинала, так и русскоязычного издания) является наличие иллюстраций, сопровождающих текст, поскольку наличие изображений перипатетиков в отечественной литературе – явление скорее исключительное.
В издании содержится два изображения Теофраста. Первое из них – «Статуя Феофраста», срисованная из «Iconographie grecque» (1808) археолога, историка искусства и антиквара Э. К. Висконти, оригиналом для которой при изображении внешности философа послужил античный бюст из виллы Альбани.
Второе – гравюра «Последние слова Феофраста», вероятнее всего, подготовленная специально для оригинального издания сочинения Л. Фигье. При этом сюжет картины, по нашему мнению, существенно перекликается с произведением Э. Делакруа «Последние слова императора Марка Аврелия» (1844 г.).