Категории / Κατηγοριῶν / Categoriae (1a1-15b32)
Первый полный перевод на русский язык "Категорий" Аристотеля.
Полный перевод "Категорий" Аристотеля на русский язык. Текст публикуется с приложением "Введения" Порфирия к "Категориям" Аристотеля. Перевод сделан с издания Th. Waitza – Aristotelis. Organon graece, Lipsiae 1844.
Пер. А. В. Кубицкого (1939), заново сверенный и подвергнутый переработке З. Н. Микеладзе.
Об истолковании / Περὶ ἑρμηνείας / De interpretatione (16a1-24b9)
Пер. Э. Л. Радлова (1891), заново сверенный и подвергнутый значительной переработке З. Н. Микеладзе.
Перевод на русский язык трактата "Об истолковании" (16а1-24b9) Э. Л. Радлова.
Полный перевод на русский язык трактата "Об истолковании" (16а1-24b9) Э. Л. Радлова. Печатается по изданию в "Журнале Министерства народного просвещения" за 1891 г. Предисловие переводчика к трактату: с. 1-22.
Первая аналитика / ἀναλυτικὰ πρότερα / Analytica priora (24a10-70b38)
Полный перевод "Первой аналитики". Публикация осуществлялась в следующих выпусках ЖМНП:
«Первая аналитика» Аристотеля [Книга I, гл. I–VI] // ЖМНП. Сентябрь. 1891. Ч. CCLXXVII, отд. V. С. 57–76.
https://runivers.ru/bookreader/book458440/#page/393/mode/1up
«Первая аналитика» Аристотеля [Книга I, гл. VII–XV] // ЖМНП. 1891. Октябрь. Ч. CCLXXVII, отд. V. С. 11–32.
https://runivers.ru/bookreader/book458440/#page/847/mode/1up
«Первая аналитика» Аристотеля [Книга I, гл. XV–XVI] // ЖМНП. 1891. Декабрь. Ч. CCLXXVIII, отд. V. С. 33–35.
https://runivers.ru/bookreader/book458444/#page/321/mode/1up
«Первая аналитика» Аристотеля [Книга I, гл. XVI–XX] // ЖМНП. 1892. Январь. Ч. CCLXXIX, отд. V. С. 37–48.
https://runivers.ru/bookreader/book458447/#page/469/mode/1up
«Первая аналитика» Аристотеля [Книга I, гл. XXI–XXXI] // ЖМНП. 1892. Февраль. Ч. CCLXXIX, отд. V. С. 49–80.
https://runivers.ru/bookreader/book458447/#page/907/mode/1up
«Первая аналитика» Аристотеля [Книга I, гл. XXXII–XLVI] // ЖМНП. 1892. Март. Ч. CCLXXX, отд. V. С. 81–103.
https://runivers.ru/bookreader/book458450/#page/345/mode/1up
«Первая аналитика» Аристотеля [Книга II, гл. I–V] // ЖМНП. 1894. Апрель. Ч. CCXСII, отд. V. С. 10–32.
https://runivers.ru/bookreader/book458723/#page/814/mode/1up
«Первая аналитика» Аристотеля [Книга II, гл. VI–XX] // ЖМНП. 1894. Май. Ч. CCXСIII, отд. V. С.33–69.
https://runivers.ru/bookreader/book458727/#page/345/mode/1up
«Первая аналитика» Аристотеля [Книга II, гл. XXI–XXVII] // ЖМНП. 1894. Июнь. Ч. CCXСIII, отд. V. С. 86–108.
https://runivers.ru/bookreader/book458727/#page/690/mode/1up
Полный перевод "Первой аналитики" Текст снабжен подробным комментарием в постраничных сносках.
В издании впервые дается перевод "Второй Аналитики" на русский язык. В основу издания положен перевод Берлинской академии наук 1831 г. , в основу перевода - перевод Юлия Пация (XVI в.). В конце книги в "Приложении" дан комментарий к тексту Б. А. Фохта.
Пер. Б. А. Фохта (1952), заново сверенный с греческим текстом по изд. У. Д. Росса (1964) З. Н. Микеладзе.
Вторая аналитика / ἀναλυτικὰ ὑστερα / Analytica posteriora (71a1-100b17)
В издании впервые дается перевод "Второй Аналитики" на русский язык. В основу издания положен перевод Берлинской академии наук 1831 г. , в основу перевода - перевод Юлия Пация (XVI в.). В конце книги в "Приложении" дан комментарий к тексту Б. А. Фохта.
Пер. Б. А. Фохта (1952), заново сверенный с греческим текстом по изд. У. Д. Росса (1964) З. Н. Микеладзе.
Топика / Τοπικῶν / Topica (100a18-164b19)
Первый перевод "Топики" на русский язык.
Фрагменты из трактатов Аристотеля, или же высказывания, приписываемые философу, часто встречаются на страницах отечественной научной и публицистической литературы 2-й пол. XVIII – XIX вв. Они используются в качестве эпиграфов, как, например, в «Грамматике» (XVIII в.) просветителя и составителя учебников Н.Г. Курганова, где подобным образом использован фрагмент из «Топики».
Сообщается, что добродетели и правила благочестивой жизни, которыми обладал философ, были переданы Александру Македонскому, что способствовало образованию высокой личности царственного ученика (с. 336).
О софистических опровержениях / Περὶ τῶν σοφιστικῶν ἐλέγχων / De sophisticis elenchis (164a20-184b8)
Переведен на русский язык впервые. Сверка перевода М. И. Иткина произведена Л. А. Фрейберг.
«Название этого труда двусмысленно, и оба смысла в определенной мере отвечают его содержанию. С одной стороны, здесь речь идет о том, как софисты строят свои рассуждения, имея целью, в частности, опровергнуть логически безупречный ход мыслей своих противников. С другой стороны, Аристотель здесь излагает свою критику этих рассуждений, выявляя их логическую некорректность и прямую несостоятельность. Поэтому в логической литературе имеют хождение различные варианты перевода греческого названия: буквальный (например, в немецкой литературе — «Sophistische Widerlegungen», в английской — «On Sophistical Refutations»), «О софистических уловках» (впервые такой вариант был предложен Д. Скотом), «О том, как софисты опровергают своих противников» (Т. Котарбиньский), «Об опровержениях софистических доказательств» (В. Ф. Асмус) и др.
Некоторые исследователи рассматривают данный трактат как заключительную (девятую) книгу «Топики»».
(из комментария И. С. Нарского и Н. И. Стяжкина)
В публикации приводятся переводы фрагментов из работ Аристотеля, относящиеся к Ликофрону, часть из которых даны в переводе на русский язык других авторов (В. П. Карпова, С. А. Жебелева), а часть А. О. Маковельский дает в собственном переводе (наиболее важные):
«Из аристотелева “О благородстве”» (с. 4, свидетельство Стобея),
фрагмент из "О софистических опровержениях" (с. 5).
Физика / Φυσικὴ ἀκρόασις / Physica (184a10-267b26)
Первый полный перевод "Физики" Аристотеля.
Дополнительный тираж издания 1936 г.
Пер. В. П. Карпова (1936), заново отредактированный и в ряде мест исправленный И. Д. Рожанским.
О небе / Περὶ οὐρανοῦ / De caelo (268a1-313b23)
Первый и единственный в настоящее время перевод на русский язык.
Первый и единственный полный перевод трактата на русский язык.
Метеорологика / Τὰ μετεωρολογικά / Meteorologica (338a20-390b22)
Первый полный перевод трактата на русский язык.
В издании помещены переработанные переводы Латышева В. В. из сборника "Известия древних писателей греческих и латинских о Скифии и Кавказе" (СПб.: Типография Императорской Академии Наук, Т. 1. Греческие писатели. 1890. С. 372–385).
Здесь приводятся переведенные на русский язык незначительные по объему фрагменты из трудов Аристотеля и Псевдо-Аристотеля (заглавия трактатов даны по изданию 1947 г.):
Метеорология.
О вселенной.
Истории о животных.
О частях животных.
О рождении животных.
О чудесных слухах.
Проблемы.
Неизданные проблемы.
Никомахова этика.
Политика.
Экономия.
Отрывки (О справедливости; Из сочинения Аристотеля "Пеплос"; Отрывки из неизвестных сочинений о животных).
Схолии к Аристотелю (К позднейшей Аналитике, К сочинению "О небе").
В сборнике В. В. Латышева, содержащем извлечения из различных авторов об истории северного Причерноморья, мы обнаруживаем раздел (общим объемом около 12 страниц), посвященный Аристотелю, где приводятся впервые переведенные на русский язык незначительные по объему фрагменты из трудов Аристотеля и Псевдо-Аристотеля (заглавия трактатов даны по В. В. Латышеву):
-
Метеорология (Фр. из 10, 13 и 14 глав I книги и из 1, 3 и 5 глав II книги).
-
О мире.
-
Истории о животных (Фр. из 21 главы III книги, из 19 и 22 глав V книги, из 22 главы VI книги, из 12, 13, 19, 25, 28 глав VIII книги, из 33, 36 и 47 глав IX книги).
-
О частях животных (Фр. из 5 главы IV книги).
-
О рождении животных (Фр. из 8 главы II книги, из 3 главы V книги).
-
О чудесных слухах.
-
Проблемы.
-
Неизданные проблемы.
-
Никомахова этика.
-
Политика.
-
Экономия.
-
Отрывки (О справедливости, Из Аристотелева сочинения "Пеплос").
-
Схолии к Аристотелю (К позднейшей Аналитике, К сочинению "О небе").
О душе / Περὶ ψυχῆς / De anima (402a1-435b25)
Перевод ставшей широкоизвестной в России публикации французского писателя и популяризатора науки Л. Фигье под заглавием «Светила науки от древности до наших дней», выполненный философом и переводчиком Н. Н. Страховым (1828–1896 гг.), представляет собой первый том трехтомника «Светила науки всех времен и народов», издававшейся на французском языке в 1866–1870-х гг.
В отдельной главе, посвященной Аристотелю, содержится подробная биография философа (написанная художественным стилем и снабженная иллюстрациями), описано содержание его наследия, а также приведены авторские переводы некоторых фрагментов из аристотелевского корпуса, сделанные Н. Н. Страховым (1828–1896 гг.):
1) В качестве наглядных примеров при описании биографии Аристотеля здесь приводятся лаконичные цитаты из I книги «Никомаховой этики» (критика идей Платона; фраза, ставшая впоследствии крылатым выражением «Платон мне друг, но истина дороже»),
2) «Политики» (определение государства) и
3) «О душе» (о различии между одушевленным и неодушевленным);
4) содержатся переводы надписи к статуе Гермия (стр.118),
5) «Гимна Добродетели» (с. 119),
6) а также «Завещания» Аристотеля, восходящие к свидетельству Диогена Лаэртского (с. 138);
7) приводятся тексты из эпистолярного наследия философа. В числе последних три письма: 1) известное послание «От Филиппа к Аристотелю», сообщающее о рождении Александра (неоднократно переводившееся в XIX в. на русский язык110); 2) письмо «От Александра к Аристотелю», упрекающее философа за обнародование акроматических уроков, и 3) ответное послание «Александру от Аристотеля» (с. 120, 127).
Изображения Аристотеля – редкое явление для отечественной литературы, и содержатся они преимущественно в энциклопедиях. Поэтому включенные в русскоязычное издание работы Л. Фигье (также присутствующие и во французской версии), четыре изображения (гравюры), сопровождающие текст, представляют интерес.
Первое из них – иллюстрация «Статуя Аристотеля», срисованная из «Iconographie grecque» (1808) Э. К. Висконти. Она воспроизводит римскую копию греческой статуи «Сидящего философа» (предположительно – Аристотеля), хранящуюся в Палаццо Спада в Риме.
Второе – «Аристотель юноша», «иллюстрация с картины Безара в библиотеке медицинского факультета в Монпелье» – по всей вероятности воспроизводит картину французского религиозного художника Ж-Л. Безара «Aristotle As A Young Man».
На третьей представлена, впоследствии ставшая широкоизвестной, гравюра «Аристотель учит Александра», подготовленная специально для данного издания Фр. Верасом (художник) и Ш. Лаплантом (гравер).
Четвертое изображение – «Аристотель, обвиненный в безбожничестве, покидает с учениками Афины», предположительно, также было создано специально для монографии Л. Фигье. Из перечисленных иллюстраций в отечественных дореволюционных изданиях мы встречаем лишь первую. По нашему мнению, она также восходит к работе Э. К. Висконти и в конечном итоге воспроизводит статую «Сидящего философа».
Отдельное издание.
Также опубликовано в: Казанский А.П. Учение Аристотеля о значении опыта при познании // Записки Императорского Новороссийского университета. 1891. Т. 55. С. 1–420.
Данная работа (переизданная в наше время) посвящена исследованию аристотелевского учения о роли опыта в человеческом познании. Для нас она примечательна тем, что в ней содержится авторский перевод 51 отрывка из трактата «О душе». В свое время профессиональный переводчик Э.Л. Радлов написал разгромную рецензию на труд А.П. Казанского, критически высказываясь о качестве сделанного перевода.
Полный перевод трактата на русский язык.
Пер. П. С. Попова (1937), заново сверенный с греческим оригиналом М. И. Иткиным. При сверке и редактировании были учтены помимо английских и немецких перево
дов, опубликованных ко времени выхода в свет предыдущих изданий на русском языке, немецкие переводы «О душе», выполненные О. Gigon'oM («Die Werke des Aristoteles», Bd 2. Zürich, 1950) и W. Theiler'om («Aristoteles. Werke», Bd. 13. Berlin, 1973).
Первый полный перевод трактата "О душе" (без завершающей части 12 главы III книги).
Переиздание перевода 1874-1875 гг. Полный перевод (без завершающей части 12 главы III книги).
Озаглавлено автором как «Исследование о душе», и являет собой первый выпуск из предполагаемой серии «Психологические сочинения Аристотеля». Как сообщается во введении к переизданию, В.А. Снегирев намеревался продолжить данную серию, обратившись к иным работам Аристотеля, затрагивающим различные аспекты психологии, а именно: к «Малым сочинениям о природе» (сообщается о «О восприятии и воспринимаемом», «О памяти и воспоминании», «О сне и бодрствовании», «О сновидении», «О толковании сновидений», «О юности и старости, о жизни и смерти»; но не «О дыхании», поскольку, по мнению В.А. Снегирева, здесь нет ничего психологического) и «О движении животных». Но, к сожалению, помимо трактата «О душе», он не успел перевести каких-либо иных работ Аристотеля.
«Малые сочинения о природе» (Parva naturalia)
Трактат «О памяти и припоминании» относится к числу так называемых Parva naturalia - малых естественнонаучных произведений Аристотеля. Традиционно объединяемая под этим названием группа сочинений тематически и методически примыкает к трактату «О душе» и является продолжением начатых в нем исследований.
Трактат «О сновидениях» (De insomniis), входящий в сборник малых естественно-научных сочинений Аристотеля Parva naturalia, однажды уже переводился на русский язык (Чулков 2005). Новый перевод этого сочинения выполнен по изданию Ross 1955 с учетом ряда других: Hett 1936, Drossaart Lulofs 1947, Siwek 1963 и Gallop 1996. Разбивка текста на абзацы принадлежит автору перевода.
Трактат Аристотеля “О долготе и краткости жизни” из цикла малых естественнонаучных сочинений (Parva naturalia) в пер. М.А. Солоповой.
Исследование М.А. Солоповй, посвященное тратктату см. по ссылке.
Перевод с древнегреческого языка на русский трактата «О предсказаниях во сне», входящего в корпус малых естественнонаучных сочинений Аристотеля (так наз. Parva naturalia).
История животных / Περὶ τὰ ζῷα ἱστορίαι / Historia animalium (486a5-638b37)
В книге содержатся переводы фрагментов из "Описания животных" (="История животных") (IV, гл. 9) и "О частях животных" (II, гл. 16; III, гл. 1), выполненные М. И. Тронским (Троцким).
Первый и единственный перевод на русский язык.
Примечание Е. В. Орлова (Орлов, Е. В. Перечень русских переводов сочинений Аристотеля / Е. В. Орлов, О. С. Егорова // Respublica Literaria. 2025. Т. 6, № 2. С. 90):
«Б.А. Старостин пишет: “В начале 40-х годов он [В.П. Карпов] перевел и «Историю животных». Издание задержалось в связи с войной и смертью переводчика. В конце 40-х рукопись готовил к печати С.Л. Соболь, но и эта попытка не была доведена до конца. Ее итогом стала уже упоминавшаяся машинопись 1950 г. Автор настоящего предисловия, помимо общей сверки текста трактата и исправления ряда ошибок, составил указатель с отсылками к параграфам, а также список литературы с учетом послекарповских изданий. С использованием этой литературы написаны и примечания. Теперь, спустя более чем полвека, читатель имеет возможность познакомиться с русским переводом одного из важнейших трудов Аристотеля. Перевод сделан Карповым по изданию: Aristotelis Opera omnia. Graece et Latine cum indice nominum et rerum absolutissimo. Editore A.F. Didot. Vol. 3. Parisiis, 1854, p. 1—217”. / Аристотелевская «История животных» как памятник естественно-научной и гуманитарной мысли. В Кн.: Аристотель. История животных. М.: Изд. центр РГГУ, 1996. С. 68».
В издании помещены переработанные переводы Латышева В. В. из сборника "Известия древних писателей греческих и латинских о Скифии и Кавказе" (СПб.: Типография Императорской Академии Наук, Т. 1. Греческие писатели. 1890. С. 372–385).
Здесь приводятся переведенные на русский язык незначительные по объему фрагменты из трудов Аристотеля и Псевдо-Аристотеля (заглавия трактатов даны по изданию 1947 г.):
Метеорология.
О вселенной.
Истории о животных.
О частях животных.
О рождении животных.
О чудесных слухах.
Проблемы.
Неизданные проблемы.
Никомахова этика.
Политика.
Экономия.
Отрывки (О справедливости; Из сочинения Аристотеля "Пеплос"; Отрывки из неизвестных сочинений о животных).
Схолии к Аристотелю (К позднейшей Аналитике, К сочинению "О небе").
В сборнике В. В. Латышева, содержащем извлечения из различных авторов об истории северного Причерноморья, мы обнаруживаем раздел (общим объемом около 12 страниц), посвященный Аристотелю, где приводятся впервые переведенные на русский язык незначительные по объему фрагменты из трудов Аристотеля и Псевдо-Аристотеля (заглавия трактатов даны по В. В. Латышеву):
-
Метеорология (Фр. из 10, 13 и 14 глав I книги и из 1, 3 и 5 глав II книги).
-
О мире.
-
Истории о животных (Фр. из 21 главы III книги, из 19 и 22 глав V книги, из 22 главы VI книги, из 12, 13, 19, 25, 28 глав VIII книги, из 33, 36 и 47 глав IX книги).
-
О частях животных (Фр. из 5 главы IV книги).
-
О рождении животных (Фр. из 8 главы II книги, из 3 главы V книги).
-
О чудесных слухах.
-
Проблемы.
-
Неизданные проблемы.
-
Никомахова этика.
-
Политика.
-
Экономия.
-
Отрывки (О справедливости, Из Аристотелева сочинения "Пеплос").
-
Схолии к Аристотелю (К позднейшей Аналитике, К сочинению "О небе").
О частях животных / Περὶ ζῴων μορίων / De partibus animalium (639a1-697b30)
В книге содержатся переводы фрагментов из "Описания животных" (="История животных") (IV, гл. 9) и "О частях животных" (II, гл. 16; III, гл. 1), выполненные М. И. Тронским (Троцким).
Первый полный перевод на русский язык.
В издании помещены переработанные переводы Латышева В. В. из сборника "Известия древних писателей греческих и латинских о Скифии и Кавказе" (СПб.: Типография Императорской Академии Наук, Т. 1. Греческие писатели. 1890. С. 372–385).
Здесь приводятся переведенные на русский язык незначительные по объему фрагменты из трудов Аристотеля и Псевдо-Аристотеля (заглавия трактатов даны по изданию 1947 г.):
Метеорология.
О вселенной.
Истории о животных.
О частях животных.
О рождении животных.
О чудесных слухах.
Проблемы.
Неизданные проблемы.
Никомахова этика.
Политика.
Экономия.
Отрывки (О справедливости; Из сочинения Аристотеля "Пеплос"; Отрывки из неизвестных сочинений о животных).
Схолии к Аристотелю (К позднейшей Аналитике, К сочинению "О небе").
В сборнике В. В. Латышева, содержащем извлечения из различных авторов об истории северного Причерноморья, мы обнаруживаем раздел (общим объемом около 12 страниц), посвященный Аристотелю, где приводятся впервые переведенные на русский язык незначительные по объему фрагменты из трудов Аристотеля и Псевдо-Аристотеля (заглавия трактатов даны по В. В. Латышеву):
-
Метеорология (Фр. из 10, 13 и 14 глав I книги и из 1, 3 и 5 глав II книги).
-
О мире.
-
Истории о животных (Фр. из 21 главы III книги, из 19 и 22 глав V книги, из 22 главы VI книги, из 12, 13, 19, 25, 28 глав VIII книги, из 33, 36 и 47 глав IX книги).
-
О частях животных (Фр. из 5 главы IV книги).
-
О рождении животных (Фр. из 8 главы II книги, из 3 главы V книги).
-
О чудесных слухах.
-
Проблемы.
-
Неизданные проблемы.
-
Никомахова этика.
-
Политика.
-
Экономия.
-
Отрывки (О справедливости, Из Аристотелева сочинения "Пеплос").
-
Схолии к Аристотелю (К позднейшей Аналитике, К сочинению "О небе").
О движении животных / Περὶ ζῴων κινήσεως / De motu animalium (698a1-704b3)
О способах передвижения животных / Περὶ ζῴων πορείας / De incessu animalium (704a4-714b23)
О возникновении животных / Περὶ ζῴων γενέσεως / De generatione animalium (715a1-789b20)
Первый и единственный полный перевод на русский язык.
В издании помещены переработанные переводы Латышева В. В. из сборника "Известия древних писателей греческих и латинских о Скифии и Кавказе" (СПб.: Типография Императорской Академии Наук, Т. 1. Греческие писатели. 1890. С. 372–385).
Здесь приводятся переведенные на русский язык незначительные по объему фрагменты из трудов Аристотеля и Псевдо-Аристотеля (заглавия трактатов даны по изданию 1947 г.):
Метеорология.
О вселенной.
Истории о животных.
О частях животных.
О рождении животных.
О чудесных слухах.
Проблемы.
Неизданные проблемы.
Никомахова этика.
Политика.
Экономия.
Отрывки (О справедливости; Из сочинения Аристотеля "Пеплос"; Отрывки из неизвестных сочинений о животных).
Схолии к Аристотелю (К позднейшей Аналитике, К сочинению "О небе").
В сборнике В. В. Латышева, содержащем извлечения из различных авторов об истории северного Причерноморья, мы обнаруживаем раздел (общим объемом около 12 страниц), посвященный Аристотелю, где приводятся впервые переведенные на русский язык незначительные по объему фрагменты из трудов Аристотеля и Псевдо-Аристотеля (заглавия трактатов даны по В. В. Латышеву):
-
Метеорология (Фр. из 10, 13 и 14 глав I книги и из 1, 3 и 5 глав II книги).
-
О мире.
-
Истории о животных (Фр. из 21 главы III книги, из 19 и 22 глав V книги, из 22 главы VI книги, из 12, 13, 19, 25, 28 глав VIII книги, из 33, 36 и 47 глав IX книги).
-
О частях животных (Фр. из 5 главы IV книги).
-
О рождении животных (Фр. из 8 главы II книги, из 3 главы V книги).
-
О чудесных слухах.
-
Проблемы.
-
Неизданные проблемы.
-
Никомахова этика.
-
Политика.
-
Экономия.
-
Отрывки (О справедливости, Из Аристотелева сочинения "Пеплос").
-
Схолии к Аристотелю (К позднейшей Аналитике, К сочинению "О небе").
О мире / Περὶ κόσμου / De mundo ** (391a)
В издании помещены переработанные переводы Латышева В. В. из сборника "Известия древних писателей греческих и латинских о Скифии и Кавказе" (СПб.: Типография Императорской Академии Наук, Т. 1. Греческие писатели. 1890. С. 372–385).
Здесь приводятся переведенные на русский язык незначительные по объему фрагменты из трудов Аристотеля и Псевдо-Аристотеля (заглавия трактатов даны по изданию 1947 г.):
Метеорология.
О вселенной.
Истории о животных.
О частях животных.
О рождении животных.
О чудесных слухах.
Проблемы.
Неизданные проблемы.
Никомахова этика.
Политика.
Экономия.
Отрывки (О справедливости; Из сочинения Аристотеля "Пеплос"; Отрывки из неизвестных сочинений о животных).
Схолии к Аристотелю (К позднейшей Аналитике, К сочинению "О небе").
В сборнике В. В. Латышева, содержащем извлечения из различных авторов об истории северного Причерноморья, мы обнаруживаем раздел (общим объемом около 12 страниц), посвященный Аристотелю, где приводятся впервые переведенные на русский язык незначительные по объему фрагменты из трудов Аристотеля и Псевдо-Аристотеля (заглавия трактатов даны по В. В. Латышеву):
-
Метеорология (Фр. из 10, 13 и 14 глав I книги и из 1, 3 и 5 глав II книги).
-
О мире.
-
Истории о животных (Фр. из 21 главы III книги, из 19 и 22 глав V книги, из 22 главы VI книги, из 12, 13, 19, 25, 28 глав VIII книги, из 33, 36 и 47 глав IX книги).
-
О частях животных (Фр. из 5 главы IV книги).
-
О рождении животных (Фр. из 8 главы II книги, из 3 главы V книги).
-
О чудесных слухах.
-
Проблемы.
-
Неизданные проблемы.
-
Никомахова этика.
-
Политика.
-
Экономия.
-
Отрывки (О справедливости, Из Аристотелева сочинения "Пеплос").
-
Схолии к Аристотелю (К позднейшей Аналитике, К сочинению "О небе").
О дыхании / Περὶ πνεύματος / De spiritu ** (481a1-486b4)
Метафизика / Μετὰ τὰ φυσικά / Metaphysica (980a21-1093b29)
В справочнике А. С. Ященко (Ященко 1915, с. 87) мы обнаружили библиографическое описание I-го тома работы «Классики философии» немецкого философа и историка М. Браша, в котором популярно излагается история философии. Согласно описанию, переведенное издание (как и оригинал) снабжено рисунками, картами и портретами философов. Как указывает А. С. Ященко здесь на страницах 153–165 содержится перевод на русский язык II и III книг «Метафизики» Аристотеля. К сожалению, издание осталось недоступным для нас, и о наличие перевода мы можем судить лишь основываясь на замечании библиографа.
В работе содержится перевод XII книги "Метафизики" Аристотеля, подготовлденный А. М. Воденом.
Текст также переиздавался в книге:
Метафизика : Пер., коммент., толкования : Науч. изд. / Аристотель; Сост. и подгот. текста С. И. Еремеев. — СПб., Киев : Алетейя, Эльга, 2002. С. 475-500.
https://viewer.rusneb.ru/ru/000199_000009_000912694?page=1&rotate=0&theme=white
В 1850-х гг. М. И. Касторский вероятно впервые в истории российского аристотелеведения предпринял попытку перевода на русский язык «Метафизики». Полагая, что влияние античных мыслителей, величайшим из которых является Стагирит, окажет благотворное влияние на развитие философии в России (если таковой, по его мнению, суждено будет появиться), он в продолжение нескольких лет занимался комментированным переводом данного труда. Однако ввиду сложности языка Аристотеля неоконченная рукопись с переводом «Метафизики» так и осталась неопубликованной. (См.: Касторский М. Н. Категории Аристотеля на греческом и русском языках / Пер. и объясн. М. Н. Касторский. СПб.: Тип. Императорской Академии Наук, 1859. С. 14).
Первый полный перевод "Метафизики" Аристотеля н арусский язык.
Впоследствии переиздан: Метафизика: Переводы, Комментарии, Толкования / Составление и подготовка текста – С. И. Еремеев. СПб: Алетейя, Киев: Эльга, 2002. С. 27–472. https://rusneb.ru/catalog/000199_000009_000912694/
В основу настоящего издания «Метафизики» положен перевод А. В. Кубицкого, опиравшегося на издания греческого текста, осуществленные Ross'ом и Christ'om. При подготовке настоящего издания тексты были заново сверены М. И. Иткиным с греческим оригиналом с привлечением, в частности, нового издания Jäger'a («Aristotelis Metaphysica», Oxford, 1963). При сверке и редактировании «Метафизики» были учтены помимо английских и немецких переводов, опубликованных ко времени выхода в свет предыдущих изданий на русском языке, новый английский перевод «Метафизики», осуществленный Apostle'oM (Bloomington — London, 1966).
В тексте также содержится перевод фрагментов из "О противных (контрарных) противоположностях" (Избранные фрагменты ранних работ):
1) Arist. Metaph. 1003b33–1004a2. Пер. М. И. Иткина / Аристотель. Метафизика // Аристотель. Соч.: В 4-х т. Т. 1. 1975. С. 119–121;
2) Ibid. 1054a29–32. Пер. М. И. Иткина / Аристотель. Метафизика // Аристотель. Соч.: В 4-х т. Т. 1. 1975. С. 257.
В работе "Критика платонизма у Аристотеля" А. Ф. Лосев впервые публикует собственный перевод 13 и 14 книг "Метафизики" Аристотеля.
Позднее данный перевод был издан в книге:
Метафизика: Переводы, Комментарии, Толкования / Составление и подготовка текста – С. И. Еремеев. СПб: Алетейя, Киев: Эльга, 2002. С. 502–563.
https://viewer.rusneb.ru/ru/000199_000009_000912694?page=829&rotate=0&theme=white
В работе "Критика платонизма у Аристотеля" А. Ф. Лосев впервые публикует собственный перевод 13 и 14 книг "Метафизики" Аристотеля. Позднее он также приводится в работе: Лосев А. Ф. Миф. Число. Сущность. М.: Мысль, 1994. С. 633-712.
В наше время данный перевод был издан в книге:
Метафизика: Переводы, Комментарии, Толкования / Составление и подготовка текста – С. И. Еремеев. СПб: Алетейя, Киев: Эльга, 2002. С. 502–563.
https://viewer.rusneb.ru/ru/000199_000009_000912694?page=829&rotate=0&theme=white
"Метафизика" Аристотеля. Книги I–V. В переводе В. В. Розанова и П. Д. Первова были издана в Журнале Министерства народного просвещения в 1890-1895 гг.:
1. (предисловие, Книга I, гл. I–V) // Журнал Министерства народного просвещения. СПб., 1890. Ч. CCLXVII, отд. V. С. 82–112
https://rusneb.ru/catalog/005664_000048_RuPRLIB18001360/
2. (Книга I, гл. V–X, Книга II, гл. I–III) // Там же, 1890. Ч. CCLXVIII, отд. V. С. 112–152
https://rusneb.ru/catalog/005664_000048_RuPRLIB18001361/
3. (Книга III) // Там же, 1891. Ч. CCLXXIII, отд. V. С. 16–44
https://rusneb.ru/catalog/005664_000048_RuPRLIB18001371/
4. (Книга IV) // Там же, 1893. Ч. CCLXXXVIII, отд. V. С. 47–48
https://rusneb.ru/catalog/005664_000048_RuPRLIB18001401/
5. (Книга V, гл. I–VIII) // Там же, 1893. Ч. CCLXXXVIII, отд. V. С. 49–80
https://rusneb.ru/catalog/005664_000048_RuPRLIB18001402/
6. (Книга V, гл. V) // Там же, 1893. Ч. CCLXXXIX, отд. V. С. 81
https://rusneb.ru/catalog/005664_000048_RuPRLIB18001403/
7. (Книга V, гл. I–XI) // Там же, 1895. Ч. CCXCVII, отд. V. С. 20-48
https://rusneb.ru/catalog/005664_000048_RuPRLIB18001419/
8. (Книга V) // Там же, 1895. Ч. CCXCVII, отд. V. С. 49–78
https://rusneb.ru/catalog/005664_000048_RuPRLIB18001420/
Полный текст перевода также издавался отдельной книгой: Метафизика. Кн. I-V / пер. П.Д. Первова и В.В. Розанова. М.: Институт философии, теологии и истории св. Фомы, 2006. - 232 с. Книга снабжена вводной статьей: В.В. Бибихин. К переводу "Метафизики" Аристотеля (С. 7-18), а также Комментарием и Указателем имен.
Никомахова этика / Ἠθικὰ Νικομάχεια / Ethica Nicomachea (1094a1-1181b23)
Перевод ставшей широкоизвестной в России публикации французского писателя и популяризатора науки Л. Фигье под заглавием «Светила науки от древности до наших дней», выполненный философом и переводчиком Н. Н. Страховым (1828–1896 гг.), представляет собой первый том трехтомника «Светила науки всех времен и народов», издававшейся на французском языке в 1866–1870-х гг.
В отдельной главе, посвященной Аристотелю, содержится подробная биография философа (написанная художественным стилем и снабженная иллюстрациями), описано содержание его наследия, а также приведены авторские переводы некоторых фрагментов из аристотелевского корпуса, сделанные Н. Н. Страховым (1828–1896 гг.):
1) В качестве наглядных примеров при описании биографии Аристотеля здесь приводятся лаконичные цитаты из I книги «Никомаховой этики» (критика идей Платона; фраза, ставшая впоследствии крылатым выражением «Платон мне друг, но истина дороже»),
2) «Политики» (определение государства) и
3) «О душе» (о различии между одушевленным и неодушевленным);
4) содержатся переводы надписи к статуе Гермия (стр.118),
5) «Гимна Добродетели» (с. 119),
6) а также «Завещания» Аристотеля, восходящие к свидетельству Диогена Лаэртского (с. 138);
7) приводятся тексты из эпистолярного наследия философа. В числе последних три письма: 1) известное послание «От Филиппа к Аристотелю», сообщающее о рождении Александра (неоднократно переводившееся в XIX в. на русский язык110); 2) письмо «От Александра к Аристотелю», упрекающее философа за обнародование акроматических уроков, и 3) ответное послание «Александру от Аристотеля» (с. 120, 127).
Изображения Аристотеля – редкое явление для отечественной литературы, и содержатся они преимущественно в энциклопедиях. Поэтому включенные в русскоязычное издание работы Л. Фигье (также присутствующие и во французской версии), четыре изображения (гравюры), сопровождающие текст, представляют интерес.
Первое из них – иллюстрация «Статуя Аристотеля», срисованная из «Iconographie grecque» (1808) Э. К. Висконти. Она воспроизводит римскую копию греческой статуи «Сидящего философа» (предположительно – Аристотеля), хранящуюся в Палаццо Спада в Риме.
Второе – «Аристотель юноша», «иллюстрация с картины Безара в библиотеке медицинского факультета в Монпелье» – по всей вероятности воспроизводит картину французского религиозного художника Ж-Л. Безара «Aristotle As A Young Man».
На третьей представлена, впоследствии ставшая широкоизвестной, гравюра «Аристотель учит Александра», подготовленная специально для данного издания Фр. Верасом (художник) и Ш. Лаплантом (гравер).
Четвертое изображение – «Аристотель, обвиненный в безбожничестве, покидает с учениками Афины», предположительно, также было создано специально для монографии Л. Фигье. Из перечисленных иллюстраций в отечественных дореволюционных изданиях мы встречаем лишь первую. По нашему мнению, она также восходит к работе Э. К. Висконти и в конечном итоге воспроизводит статую «Сидящего философа».
Полный перевод трактата на русский язык.
В издании помещены переработанные переводы Латышева В. В. из сборника "Известия древних писателей греческих и латинских о Скифии и Кавказе" (СПб.: Типография Императорской Академии Наук, Т. 1. Греческие писатели. 1890. С. 372–385).
Здесь приводятся переведенные на русский язык незначительные по объему фрагменты из трудов Аристотеля и Псевдо-Аристотеля (заглавия трактатов даны по изданию 1947 г.):
Метеорология.
О вселенной.
Истории о животных.
О частях животных.
О рождении животных.
О чудесных слухах.
Проблемы.
Неизданные проблемы.
Никомахова этика.
Политика.
Экономия.
Отрывки (О справедливости; Из сочинения Аристотеля "Пеплос"; Отрывки из неизвестных сочинений о животных).
Схолии к Аристотелю (К позднейшей Аналитике, К сочинению "О небе").
В сборнике В. В. Латышева, содержащем извлечения из различных авторов об истории северного Причерноморья, мы обнаруживаем раздел (общим объемом около 12 страниц), посвященный Аристотелю, где приводятся впервые переведенные на русский язык незначительные по объему фрагменты из трудов Аристотеля и Псевдо-Аристотеля (заглавия трактатов даны по В. В. Латышеву):
-
Метеорология (Фр. из 10, 13 и 14 глав I книги и из 1, 3 и 5 глав II книги).
-
О мире.
-
Истории о животных (Фр. из 21 главы III книги, из 19 и 22 глав V книги, из 22 главы VI книги, из 12, 13, 19, 25, 28 глав VIII книги, из 33, 36 и 47 глав IX книги).
-
О частях животных (Фр. из 5 главы IV книги).
-
О рождении животных (Фр. из 8 главы II книги, из 3 главы V книги).
-
О чудесных слухах.
-
Проблемы.
-
Неизданные проблемы.
-
Никомахова этика.
-
Политика.
-
Экономия.
-
Отрывки (О справедливости, Из Аристотелева сочинения "Пеплос").
-
Схолии к Аристотелю (К позднейшей Аналитике, К сочинению "О небе").
Первый полный перевод "Никомаховой этики" публиковался в следующих номерах Журнала Министерства народного просвещения:
Радлов Э.Л. Этика Аристотеля [Книга I] // ЖМНП. 1884. Апрель. Ч. CCXXXII, отд. V. С. 67–87.
https://runivers.ru/bookreader/book457608/#page/735/mode/1up
Радлов Э.Л. Этика Аристотеля [продолжение, Книга II] // ЖМНП. 1884. Май. Ч. CCXXXIII, отд V. С. 1–15.
https://runivers.ru/bookreader/book457612/#page/670/mode/1up
Радлов Э.Л. Этика Аристотеля [продолжение, Книга III] // ЖМНП. 1884. Сентябрь. Ч. CCXXXV, отд V. С. 16–38.
https://runivers.ru/bookreader/book457620/#page/314/mode/1up
Радлов Э.Л. Этика Аристотеля [продолжение, Книга IV] // ЖМНП. 1884. Ноябрь. Ч. CCXXXVI, отд V. С. 1–22.
https://runivers.ru/bookreader/book457623/#page/610/mode/1up
Радлов Э.Л. Этика Аристотеля [продолжение, Книга V] // ЖМНП. 1885. Октябрь. Ч. CCXLI, отд. V. С. 493–512.
https://runivers.ru/bookreader/book457793/#page/701/mode/1up
Радлов Э.Л. Этика Аристотеля [продолжение Книги V, Книга VI] // ЖМНП. 1885. Ноябрь. Ч. CCXLII, отд V. С. 513–532.
https://runivers.ru/bookreader/book457796/#page/286/mode/1up
Радлов Э.Л. Этика Аристотеля [продолжение, Книга VII] // ЖМНП. 1886. Сентябрь. Ч. CCXLVII, отд. V. С. 142–164.
https://runivers.ru/bookreader/book457815/#page/340/mode/1up
Радлов Э.Л. Этика Аристотеля [продолжение, Книги VIII, XI] // ЖМНП. 1887. Июль. Ч. CCLII, отд. V, С. 97–136.
https://runivers.ru/bookreader/book457861/#page/370/mode/1up
Радлов Э.Л. Этика Аристотеля [окончание, Книга X] // ЖМНП. 1887. Декабрь. Ч. CCLIV, отд. V. С. 12–176.
https://runivers.ru/bookreader/book457867/#page/827/mode/1up
Отдельное издание.
Первый полный перевод трактата на русский язык.
Большая этика / Ἠθικὰ μεγάλα / Magna moralia * (181a24-1213b30)
Первый и единственный полный перевод трактата на русский язык.
Евдемова этика / Ἠθικὰ Εὐδήμεια / Ethica Eudemia (1214a1-1249b25)
«Евдемова этика» Аристотеля (384-322 г. до н.э.) – одно из важных произведений великого философа, которое, однако, редко становится предметом исследования. Настоящее издание впервые представляет перевод «Евдемовой этики» на русский язык, греческий текст и комментарии. Текст этики публикуется вместе с тремя обычно опускаемыми в издательской практике т.н. «средними книгами», общими для «Евдемовой» и «Никомаховой» этик. В приложении публикуются исследования, посвященные вопросам, связанным с пониманием этической системы Аристотеля, хронологией и составом двух его «Этик». Книга рассчитана на всех, интересующихся историей классической античной философии.
Полный текст доступен по ссылке.
В книге вниманию читателя представлен греческий текст и параллельный русский перевод «Евдемовой этики» Аристотеля (384–322 до н.э.). Особенностью издания является то, что «Евдемова этика» публикуется в восьми книгах, а не в пяти. Современные издания текста «Евдемовой этики» включают в ее текст пять книг, пропуская три т.н. «средние» книги (EN V, VI, VII = EE IV, V, VI), поскольку некоторые рукописи «Евдемовой» этики» считают их повторением соответствующих книг этики «Никомаховой». Вопросам аутентичности обеих этик, первоначальной принадлежности трех средних книг, свидетельствам древних источников и анализу системы всей аристотелевской этики в целом посвящены исследования, публикуемые в приложении. Идея издания «Евдемовой» этики» в восьми книгах принадлежит акад. А.А.Гусейнову, перевод выполнен Т.А.Миллер (EE I, II, VIII), Т.В.Васильевой (III, VII) и М.А.Солоповой (IV, V, VI). В качестве приложения публикуются исследования А.А.Гусейнова «Этические сочинения и этическая система Аристотеля» и М.А.Солоповой «К проблеме трех средних книг «Никомаховой» и «Евдемовой» этик».
По сравнению с первым изданием перевода этики, осуществленным в 2005 г. в издательстве ИФ РАН, полностью изменен макет, исправлены опечатки и дополнены комментарии.
Издание осуществлено при финансовой поддержке РГНФ, проект № 05-03-16052д.
Во 2-й пол. XVIII в. был переведен на русский язык трактат «О добродетелях и пороках», приписываемый в изучаемый период Аристотелю. Перевод на русский язык с латинского (по всей видимости полный) трактата «О добродетелях и пороках» был осуществлен неким М. А. в 1787 г. К сожалению, нам удалось обнаружить не аутентичный текст перевода, ставший в наше время редкостью (если он вообще сохранился), а лишь его библиографическое описание, в связи с чем сложно судить о полноте и качестве перевода. Весьма вероятно, что именно эта анонимная работа являет собой первый в истории полный перевод на русский язык данного трактата Аристотеля.
Политика / Πολιτικά / Politica (1252a1-1342b34)
Перевод ставшей широкоизвестной в России публикации французского писателя и популяризатора науки Л. Фигье под заглавием «Светила науки от древности до наших дней», выполненный философом и переводчиком Н. Н. Страховым (1828–1896 гг.), представляет собой первый том трехтомника «Светила науки всех времен и народов», издававшейся на французском языке в 1866–1870-х гг.
В отдельной главе, посвященной Аристотелю, содержится подробная биография философа (написанная художественным стилем и снабженная иллюстрациями), описано содержание его наследия, а также приведены авторские переводы некоторых фрагментов из аристотелевского корпуса, сделанные Н. Н. Страховым (1828–1896 гг.):
1) В качестве наглядных примеров при описании биографии Аристотеля здесь приводятся лаконичные цитаты из I книги «Никомаховой этики» (критика идей Платона; фраза, ставшая впоследствии крылатым выражением «Платон мне друг, но истина дороже»),
2) «Политики» (определение государства) и
3) «О душе» (о различии между одушевленным и неодушевленным);
4) содержатся переводы надписи к статуе Гермия (стр.118),
5) «Гимна Добродетели» (с. 119),
6) а также «Завещания» Аристотеля, восходящие к свидетельству Диогена Лаэртского (с. 138);
7) приводятся тексты из эпистолярного наследия философа. В числе последних три письма: 1) известное послание «От Филиппа к Аристотелю», сообщающее о рождении Александра (неоднократно переводившееся в XIX в. на русский язык110); 2) письмо «От Александра к Аристотелю», упрекающее философа за обнародование акроматических уроков, и 3) ответное послание «Александру от Аристотеля» (с. 120, 127).
Изображения Аристотеля – редкое явление для отечественной литературы, и содержатся они преимущественно в энциклопедиях. Поэтому включенные в русскоязычное издание работы Л. Фигье (также присутствующие и во французской версии), четыре изображения (гравюры), сопровождающие текст, представляют интерес.
Первое из них – иллюстрация «Статуя Аристотеля», срисованная из «Iconographie grecque» (1808) Э. К. Висконти. Она воспроизводит римскую копию греческой статуи «Сидящего философа» (предположительно – Аристотеля), хранящуюся в Палаццо Спада в Риме.
Второе – «Аристотель юноша», «иллюстрация с картины Безара в библиотеке медицинского факультета в Монпелье» – по всей вероятности воспроизводит картину французского религиозного художника Ж-Л. Безара «Aristotle As A Young Man».
На третьей представлена, впоследствии ставшая широкоизвестной, гравюра «Аристотель учит Александра», подготовленная специально для данного издания Фр. Верасом (художник) и Ш. Лаплантом (гравер).
Четвертое изображение – «Аристотель, обвиненный в безбожничестве, покидает с учениками Афины», предположительно, также было создано специально для монографии Л. Фигье. Из перечисленных иллюстраций в отечественных дореволюционных изданиях мы встречаем лишь первую. По нашему мнению, она также восходит к работе Э. К. Висконти и в конечном итоге воспроизводит статую «Сидящего философа».
Перевод С. А. Жебелева, сверенный А. И. Доватуром и в ряде мест уточненный В. В. Бибихиным.
Научная деятельность С.А. Жебелева главным образом была направлена на изучение политической истории Древней Греции, что объясняет его интерес к данному трактату.
В издании помещены переработанные переводы Латышева В. В. из сборника "Известия древних писателей греческих и латинских о Скифии и Кавказе" (СПб.: Типография Императорской Академии Наук, Т. 1. Греческие писатели. 1890. С. 372–385).
Здесь приводятся переведенные на русский язык незначительные по объему фрагменты из трудов Аристотеля и Псевдо-Аристотеля (заглавия трактатов даны по изданию 1947 г.):
Метеорология.
О вселенной.
Истории о животных.
О частях животных.
О рождении животных.
О чудесных слухах.
Проблемы.
Неизданные проблемы.
Никомахова этика.
Политика.
Экономия.
Отрывки (О справедливости; Из сочинения Аристотеля "Пеплос"; Отрывки из неизвестных сочинений о животных).
Схолии к Аристотелю (К позднейшей Аналитике, К сочинению "О небе").
В сборнике В. В. Латышева, содержащем извлечения из различных авторов об истории северного Причерноморья, мы обнаруживаем раздел (общим объемом около 12 страниц), посвященный Аристотелю, где приводятся впервые переведенные на русский язык незначительные по объему фрагменты из трудов Аристотеля и Псевдо-Аристотеля (заглавия трактатов даны по В. В. Латышеву):
-
Метеорология (Фр. из 10, 13 и 14 глав I книги и из 1, 3 и 5 глав II книги).
-
О мире.
-
Истории о животных (Фр. из 21 главы III книги, из 19 и 22 глав V книги, из 22 главы VI книги, из 12, 13, 19, 25, 28 глав VIII книги, из 33, 36 и 47 глав IX книги).
-
О частях животных (Фр. из 5 главы IV книги).
-
О рождении животных (Фр. из 8 главы II книги, из 3 главы V книги).
-
О чудесных слухах.
-
Проблемы.
-
Неизданные проблемы.
-
Никомахова этика.
-
Политика.
-
Экономия.
-
Отрывки (О справедливости, Из Аристотелева сочинения "Пеплос").
-
Схолии к Аристотелю (К позднейшей Аналитике, К сочинению "О небе").
Перевод на русский язык II Книги "Политики".
Первый полный перевод трактата на русский язык.
Экономика / Οἰκονομικά / Oeconomica ** (1343a1-1353b27)
В издании помещены переработанные переводы Латышева В. В. из сборника "Известия древних писателей греческих и латинских о Скифии и Кавказе" (СПб.: Типография Императорской Академии Наук, Т. 1. Греческие писатели. 1890. С. 372–385).
Здесь приводятся переведенные на русский язык незначительные по объему фрагменты из трудов Аристотеля и Псевдо-Аристотеля (заглавия трактатов даны по изданию 1947 г.):
Метеорология.
О вселенной.
Истории о животных.
О частях животных.
О рождении животных.
О чудесных слухах.
Проблемы.
Неизданные проблемы.
Никомахова этика.
Политика.
Экономия.
Отрывки (О справедливости; Из сочинения Аристотеля "Пеплос"; Отрывки из неизвестных сочинений о животных).
Схолии к Аристотелю (К позднейшей Аналитике, К сочинению "О небе").
В сборнике В. В. Латышева, содержащем извлечения из различных авторов об истории северного Причерноморья, мы обнаруживаем раздел (общим объемом около 12 страниц), посвященный Аристотелю, где приводятся впервые переведенные на русский язык незначительные по объему фрагменты из трудов Аристотеля и Псевдо-Аристотеля (заглавия трактатов даны по В. В. Латышеву):
-
Метеорология (Фр. из 10, 13 и 14 глав I книги и из 1, 3 и 5 глав II книги).
-
О мире.
-
Истории о животных (Фр. из 21 главы III книги, из 19 и 22 глав V книги, из 22 главы VI книги, из 12, 13, 19, 25, 28 глав VIII книги, из 33, 36 и 47 глав IX книги).
-
О частях животных (Фр. из 5 главы IV книги).
-
О рождении животных (Фр. из 8 главы II книги, из 3 главы V книги).
-
О чудесных слухах.
-
Проблемы.
-
Неизданные проблемы.
-
Никомахова этика.
-
Политика.
-
Экономия.
-
Отрывки (О справедливости, Из Аристотелева сочинения "Пеплос").
-
Схолии к Аристотелю (К позднейшей Аналитике, К сочинению "О небе").
Первый и единственный перевод трактата на русский язык.
Комментарий Е. В. Орлова (Орлов, Е. В. Перечень русских переводов сочинений Аристотеля / Е. В. Орлов, О. С. Егорова // Respublica Literaria. – 2025. – Т. 6, № 2. С. 97):
Г. А. Таронян в кратком предисловии к своему переводу сообщает (С. 217): «В числе сочинений, приписываемых Аристотелю, сохранилось три книги под названием “Экономика” … Первая и третья из них не имеют никакой связи со второй, более того, само понятие экономики во второй книге резко отличается от ее понятия в первой и третьей … Все три книги объединены механически, и, хотя третья примыкает по содержанию к первой, это, очевидно, разные сочинения. Третья книга дошла только в латинских переводах – в переводе Дюрана (1295 г.), в более позднем переводе, автор и время которого неизвестны …, и в нескольких отрывках другого, не сохранившегося перевода. Ни одна из трех книг, по преобладающему мнению, не принадлежит Аристотелю. Авторы и время написания остаются неизвестными. Филодем, философ-эпикуреец I в. до н.э., в своем трактате “Об экономике”, разбирая книгу по экономике, которая составляет первую из трех данных книг, автором ее называет Теофраста, ученика Аристотеля. Вторая книга, по мнению Гронингена, написана в последней четверти IV в. до н.э. одним из учеников перипатетической школы. Третья книга, по предположению Розе, соответствует тому произведению, которое в указателе сочинений Аристотеля называется … (“Законы для мужа и жены”)…».
Афинская полития / Ἀθηναίων πολιτεία / *
Переводчик и преподаватель А. М. Ловягин осуществил повторный перевод «Афинской политии» (1895 г.) на русский язык.
В том же году он выпустил приложение к собственному изданию:
Ловягин А.М. Приложение к книге Aristotelis Athenaion politeia Craece et Russice: Новые чтения Фр. Бласса. СПб., 1895. 14 с.
В 1901 г. сделал новый комментированный перевод 64 и 65 глав, в обоих случаях учитывая новейшие исследования в данной области:
Ловягин А.М. Aristot. ΑΘΗΝ. ΠΟΛ. ΤΟΜΟΣ Δ. // ЖМНП. 1901. Июнь. Ч. CCCXXXV, отд. V. С. 104–111 https://runivers.ru/bookreader/book460146/#page/851/mode/1up
Повторный перевод трактата на русский язык.
Первый перевод трактата на русский язык, выполненный Н.Я. Шубиным. Переводчик ориентировался на второе Лондонское издание «Афинской политии» (1891 г.) с учитом ряда поправок, предложенных разными исследователями. Изначально опубликованный на страницах «ЖМНП», в том же году перевод Н.Я. Шубина вышел отдельным изданием.
В Журнале Министерства народного просвещения:
«Афинское государственное устройство» Аристотеля (фр. 1–18) // Журнал Министерства народного просвещения. СПб., 1891. Ч. CCLXXV, отд. V. С 58–70
https://runivers.ru/bookreader/book458434/#page/376/mode/1up
Он же. «Афинское государственное устройство» Аристотеля (фр. 18–28) // Там же. С. 71–79
https://runivers.ru/bookreader/book458434/#page/822/mode/1up
Он же. «Афинское государственное устройство» Аристотеля (фр. 29–41) // Там же. Ч. CCLXXVI, отд. V. С. 1–11
https://runivers.ru/bookreader/book458437/#page/447/mode/1up
Он же. «Афинское государственное устройство» Аристотеля (фр. 42–63) // Там же. С. 25–44
https://runivers.ru/bookreader/book458437/#page/865/mode/1up
Первый перевод трактата на русский язык, выполненный Н.Я. Шубиным. Переводчик ориентировался на второе Лондонское издание «Афинской политии» (1891 г.) с учитом ряда поправок, предложенных разными исследователями. Изначально опубликованный на страницах «ЖМНП», в том же году перевод Н.Я. Шубина вышел отдельным изданием.
Риторика / Ῥητορικὴ τέχνη / Ars rhetorica (1354a1-1420a8)
Пперевод III книги трактата на русский язык.
Опубликован перевод "Риторики" Аристотеля Н. Н. Платоной, изданный в ЖМНП (1892-1894 гг.).
Перевод 12–17 глав II книги "Риторики", осуществленный Г. А. Полетикой.
Перевод на русский язык 12-17 глав II книги "Риторики".
Поэтика / Περὶ ποιητικῆς / Ars poetica (1447a8-1462b19)
Полный перевод на русский язык.
Редакция перевода А. Г. Аппельрота (1893 г.) и комм. Ф. А. Петровского.
Полный перевод трактата на русский язык, впервые опубликованные в 1978 г.
Полный перевод "Поэтики".
Перевод 25 главы из "Поэтики" Аристотеля.
Некий В. И. Захаров осуществил первый полный перевод «Поэтики» (1885 г.). Анонимный критик «В.Х.Л.» сравнивая данный перевод с переводом Б.И. Ордынского, отмечает, что оба они сделаны с древнегреческого языка и снабжены комментариями; но при этом перевод В.И. Захарова назван им «парафразом». Как бы это ни было, тот же критик сообщает, что спустя непродолжительное время единственное издание перевода Захарова стало библиографической редкостью.
В. Х. Л.: Поэтика Аристотеля. Перевод В.И. Захарова. Варшава, 1885 [Рецензия] // Журнал Министерства народного просвещения. 1885. Ч. CCXL, отд. V. С. 264–267. https://runivers.ru/bookreader/book457636/#page/386/mode/1up
С. С. Гогоцкий упоминает о некоем переводе «Поэтики» Аристотеля, сделанном Мерзляковым (См.: Гогоцкий С. С. Аристотель // Журнал министерства народного просвещения. 1857. Ноябрь. Ч. XCVI, отд. V. С. 83). Более подробную информацию мы находим в одном из биографических словарей того времени (См.: Биографический словарь профессоров и преподавателей Императорского московского университета. Часть II. М.: Университетская типография, 1855. С. 80), где сообщается следующее. В 1807 г. А. Ф. Мерзляков перевел аристотелевскую «Поэтику» на русский язык, о чем было объявлено в «Вестнике Европы» (№14 за 1807 г.). Затем, незадолго до Отечественной войны 1812 г. (но когда именно и где – не сообщается), был опубликован ее перевод вместе с авторскими примечаниями. Но, как оригинал рукописи, так и большая часть печатных листов, видимо, вследствие военных действий, погибли. Позже А. Ф. Мерзляков вторично перевел «Поэтику», но данный перевод так и не вышел из печати. Это те сведения, которые приводятся в указанном словаре. К сожалению, имеющаяся информация не позволяет с неопровержимой точностью судить об объеме перевода «Поэтики». Хотя, вероятнее всего, он был полным. Также не удалось доподлинно установить, сохранились ли до нашего времени какие-либо публикации или рукописи переводов А. Ф. Мерзлякова.
Перевод, введение и примечания Н. И. Новосадского.
Перевод Б. И. Ордынского неполный: 1–18 главы – перевод, 19–26 – изложение.
Риторика к Александру / Ῥητορικὴ πρὸς Ἀλέξανδρον / Rhetorica ad Alexandrum ** (1420a)
Перевод ставшей широкоизвестной в России публикации французского писателя и популяризатора науки Л. Фигье под заглавием «Светила науки от древности до наших дней», выполненный философом и переводчиком Н. Н. Страховым (1828–1896 гг.), представляет собой первый том трехтомника «Светила науки всех времен и народов», издававшейся на французском языке в 1866–1870-х гг.
В отдельной главе, посвященной Аристотелю, содержится подробная биография философа (написанная художественным стилем и снабженная иллюстрациями), описано содержание его наследия, а также приведены авторские переводы некоторых фрагментов из аристотелевского корпуса, сделанные Н. Н. Страховым (1828–1896 гг.):
1) В качестве наглядных примеров при описании биографии Аристотеля здесь приводятся лаконичные цитаты из I книги «Никомаховой этики» (критика идей Платона; фраза, ставшая впоследствии крылатым выражением «Платон мне друг, но истина дороже»),
2) «Политики» (определение государства) и
3) «О душе» (о различии между одушевленным и неодушевленным);
4) содержатся переводы надписи к статуе Гермия (стр.118),
5) «Гимна Добродетели» (с. 119),
6) а также «Завещания» Аристотеля, восходящие к свидетельству Диогена Лаэртского (с. 138);
7) приводятся тексты из эпистолярного наследия философа. В числе последних три письма: 1) известное послание «От Филиппа к Аристотелю», сообщающее о рождении Александра (неоднократно переводившееся в XIX в. на русский язык110); 2) письмо «От Александра к Аристотелю», упрекающее философа за обнародование акроматических уроков, и 3) ответное послание «Александру от Аристотеля» (с. 120, 127).
Изображения Аристотеля – редкое явление для отечественной литературы, и содержатся они преимущественно в энциклопедиях. Поэтому включенные в русскоязычное издание работы Л. Фигье (также присутствующие и во французской версии), четыре изображения (гравюры), сопровождающие текст, представляют интерес.
Первое из них – иллюстрация «Статуя Аристотеля», срисованная из «Iconographie grecque» (1808) Э. К. Висконти. Она воспроизводит римскую копию греческой статуи «Сидящего философа» (предположительно – Аристотеля), хранящуюся в Палаццо Спада в Риме.
Второе – «Аристотель юноша», «иллюстрация с картины Безара в библиотеке медицинского факультета в Монпелье» – по всей вероятности воспроизводит картину французского религиозного художника Ж-Л. Безара «Aristotle As A Young Man».
На третьей представлена, впоследствии ставшая широкоизвестной, гравюра «Аристотель учит Александра», подготовленная специально для данного издания Фр. Верасом (художник) и Ш. Лаплантом (гравер).
Четвертое изображение – «Аристотель, обвиненный в безбожничестве, покидает с учениками Афины», предположительно, также было создано специально для монографии Л. Фигье. Из перечисленных иллюстраций в отечественных дореволюционных изданиях мы встречаем лишь первую. По нашему мнению, она также восходит к работе Э. К. Висконти и в конечном итоге воспроизводит статую «Сидящего философа».
В 1779 г. на страницах одного из номеров первого российского ежемесячного философского журнала «Утренний свет» (1777–1780 гг.) был опубликован обширный 17-ти страничный очерк «Аристотель». В 1785 г. вместе с другими биографическими очерками (преимущественно об известных античных деятелях), вошедшими в различные выпуски журнала, он был переиздан. Данный очерк представляет собой перевод на русский язык с французского (а именно – с одного из изданий работы французского учёного Жиля Менажа «Diogenes Laertius», 1663 г.) пятой книги труда Диогена Лаэртского «О жизни, учениях и изречениях знаменитых философов». При этом имя переводчика нам остаётся неизвестным.
В нем содержится перевод "Завещания" (с. 237-240), "Гимна добродетели" (с. 235-236), "Надписи к статуе Гермия в Дельфах" (с. 235).
В публикации Л. М. Гаспарова содержатся переводы следующих работ Стагитира, имеющиеся у Диогена:
"Завещание" (с. 208-210),
"Гимн добродетели" (с. 207),
фрагменты из диалогов "Маг" (с. 118, 63, 65), "Пир" (с. 385), "Софист" (с. 348, 367, 350, 376), "О благородстьве" (с. 111).
Работа представляет собой подробный очерк, посвященный обзору жизни и трудов Аристотеля. Он вышел в серии художественно-биографических книг «Жизнь замечательных людей». Здесь биографии философа посвящена отдельная 17-ти страничная глава, где представлены подробные сведения о его жизни и трудах. Сочинение изобилует художественными описаниями и зачастую второстепенными социально-политическими и историческими вставками. В то же время здесь приводятся довольно редкие для русской литературы подробности, в частности, сведения о характере и личной жизни Аристотеля.
В работе содержится авторский перевод подложного "Письма Аристотелю от Филиппа" (с. 16), "Завещания" (с. 19-20), "Гимна добродетели" (первая треть текста, с. 14) и"Надписи к статуе Гермия в Дельфах" (с. 14).
На фронтисписе книги помещено изображение «бюста Аристотеля», напечатанное с гравюры, изготовленной специально по заказу издателя в мастерской Гедана в Лейпциге. Иллюстрация довольно точно воспроизводит гравюру «Aristotle» французского картографа и гравера 1-й пол. XIX в. Амбруаза Тардье. Однако, несмотря на схожесть, мы предполагаем, что оба изображения (А. Тардье и из очерка Е.Ф. Литвиновой), являются примером многочисленных вариаций, созданных по мотивам известной статуи «Сидящего философа» (предположительно – Аристотеля), которая ныне хранится в Палаццо Спада в Риме.
Перевод ставшей широкоизвестной в России публикации французского писателя и популяризатора науки Л. Фигье под заглавием «Светила науки от древности до наших дней», выполненный философом и переводчиком Н. Н. Страховым (1828–1896 гг.), представляет собой первый том трехтомника «Светила науки всех времен и народов», издававшейся на французском языке в 1866–1870-х гг.
В отдельной главе, посвященной Аристотелю, содержится подробная биография философа (написанная художественным стилем и снабженная иллюстрациями), описано содержание его наследия, а также приведены авторские переводы некоторых фрагментов из аристотелевского корпуса, сделанные Н. Н. Страховым (1828–1896 гг.):
1) В качестве наглядных примеров при описании биографии Аристотеля здесь приводятся лаконичные цитаты из I книги «Никомаховой этики» (критика идей Платона; фраза, ставшая впоследствии крылатым выражением «Платон мне друг, но истина дороже»),
2) «Политики» (определение государства) и
3) «О душе» (о различии между одушевленным и неодушевленным);
4) содержатся переводы надписи к статуе Гермия (стр.118),
5) «Гимна Добродетели» (с. 119),
6) а также «Завещания» Аристотеля, восходящие к свидетельству Диогена Лаэртского (с. 138);
7) приводятся тексты из эпистолярного наследия философа. В числе последних три письма: 1) известное послание «От Филиппа к Аристотелю», сообщающее о рождении Александра (неоднократно переводившееся в XIX в. на русский язык110); 2) письмо «От Александра к Аристотелю», упрекающее философа за обнародование акроматических уроков, и 3) ответное послание «Александру от Аристотеля» (с. 120, 127).
Изображения Аристотеля – редкое явление для отечественной литературы, и содержатся они преимущественно в энциклопедиях. Поэтому включенные в русскоязычное издание работы Л. Фигье (также присутствующие и во французской версии), четыре изображения (гравюры), сопровождающие текст, представляют интерес.
Первое из них – иллюстрация «Статуя Аристотеля», срисованная из «Iconographie grecque» (1808) Э. К. Висконти. Она воспроизводит римскую копию греческой статуи «Сидящего философа» (предположительно – Аристотеля), хранящуюся в Палаццо Спада в Риме.
Второе – «Аристотель юноша», «иллюстрация с картины Безара в библиотеке медицинского факультета в Монпелье» – по всей вероятности воспроизводит картину французского религиозного художника Ж-Л. Безара «Aristotle As A Young Man».
На третьей представлена, впоследствии ставшая широкоизвестной, гравюра «Аристотель учит Александра», подготовленная специально для данного издания Фр. Верасом (художник) и Ш. Лаплантом (гравер).
Четвертое изображение – «Аристотель, обвиненный в безбожничестве, покидает с учениками Афины», предположительно, также было создано специально для монографии Л. Фигье. Из перечисленных иллюстраций в отечественных дореволюционных изданиях мы встречаем лишь первую. По нашему мнению, она также восходит к работе Э. К. Висконти и в конечном итоге воспроизводит статую «Сидящего философа».
В 1779 г. на страницах одного из номеров первого российского ежемесячного философского журнала «Утренний свет» (1777–1780 гг.) был опубликован обширный 17-ти страничный очерк «Аристотель». В 1785 г. вместе с другими биографическими очерками (преимущественно об известных античных деятелях), вошедшими в различные выпуски журнала, он был переиздан. Данный очерк представляет собой перевод на русский язык с французского (а именно – с одного из изданий работы французского учёного Жиля Менажа «Diogenes Laertius», 1663 г.) пятой книги труда Диогена Лаэртского «О жизни, учениях и изречениях знаменитых философов». При этом имя переводчика нам остаётся неизвестным.
В нем содержится перевод "Завещания" (с. 237-240), "Гимна добродетели" (с. 235-236), "Надписи к статуе Гермия в Дельфах" (с. 235).
В данном сборнике древнегреческой поэзии (1895 г.), вышедшем под редакцией филолога и переводчика античных текстов В.А. Алексеева, содержится перевод «Гимна
Добродетели». Это единственный из обнаруженных нами переводов данного произведения, сделанный в поэтической форме. К сожалению, текст опубликован без указания имени переводчика (уточним, что В.А. Алексеев является составителем и переводчиком лишь части античных произведений, вошедших в сборник, но не этого).
В публикации Л. М. Гаспарова содержатся переводы следующих работ Стагитира, имеющиеся у Диогена:
"Завещание" (с. 208-210),
"Гимн добродетели" (с. 207),
фрагменты из диалогов "Маг" (с. 118, 63, 65), "Пир" (с. 385), "Софист" (с. 348, 367, 350, 376), "О благородстьве" (с. 111).
Работа представляет собой подробный очерк, посвященный обзору жизни и трудов Аристотеля. Он вышел в серии художественно-биографических книг «Жизнь замечательных людей». Здесь биографии философа посвящена отдельная 17-ти страничная глава, где представлены подробные сведения о его жизни и трудах. Сочинение изобилует художественными описаниями и зачастую второстепенными социально-политическими и историческими вставками. В то же время здесь приводятся довольно редкие для русской литературы подробности, в частности, сведения о характере и личной жизни Аристотеля.
В работе содержится авторский перевод подложного "Письма Аристотелю от Филиппа" (с. 16), "Завещания" (с. 19-20), "Гимна добродетели" (первая треть текста, с. 14) и"Надписи к статуе Гермия в Дельфах" (с. 14).
На фронтисписе книги помещено изображение «бюста Аристотеля», напечатанное с гравюры, изготовленной специально по заказу издателя в мастерской Гедана в Лейпциге. Иллюстрация довольно точно воспроизводит гравюру «Aristotle» французского картографа и гравера 1-й пол. XIX в. Амбруаза Тардье. Однако, несмотря на схожесть, мы предполагаем, что оба изображения (А. Тардье и из очерка Е.Ф. Литвиновой), являются примером многочисленных вариаций, созданных по мотивам известной статуи «Сидящего философа» (предположительно – Аристотеля), которая ныне хранится в Палаццо Спада в Риме.
Надпись к статуе Гермия в Дельфах
Перевод ставшей широкоизвестной в России публикации французского писателя и популяризатора науки Л. Фигье под заглавием «Светила науки от древности до наших дней», выполненный философом и переводчиком Н. Н. Страховым (1828–1896 гг.), представляет собой первый том трехтомника «Светила науки всех времен и народов», издававшейся на французском языке в 1866–1870-х гг.
В отдельной главе, посвященной Аристотелю, содержится подробная биография философа (написанная художественным стилем и снабженная иллюстрациями), описано содержание его наследия, а также приведены авторские переводы некоторых фрагментов из аристотелевского корпуса, сделанные Н. Н. Страховым (1828–1896 гг.):
1) В качестве наглядных примеров при описании биографии Аристотеля здесь приводятся лаконичные цитаты из I книги «Никомаховой этики» (критика идей Платона; фраза, ставшая впоследствии крылатым выражением «Платон мне друг, но истина дороже»),
2) «Политики» (определение государства) и
3) «О душе» (о различии между одушевленным и неодушевленным);
4) содержатся переводы надписи к статуе Гермия (стр.118),
5) «Гимна Добродетели» (с. 119),
6) а также «Завещания» Аристотеля, восходящие к свидетельству Диогена Лаэртского (с. 138);
7) приводятся тексты из эпистолярного наследия философа. В числе последних три письма: 1) известное послание «От Филиппа к Аристотелю», сообщающее о рождении Александра (неоднократно переводившееся в XIX в. на русский язык110); 2) письмо «От Александра к Аристотелю», упрекающее философа за обнародование акроматических уроков, и 3) ответное послание «Александру от Аристотеля» (с. 120, 127).
Изображения Аристотеля – редкое явление для отечественной литературы, и содержатся они преимущественно в энциклопедиях. Поэтому включенные в русскоязычное издание работы Л. Фигье (также присутствующие и во французской версии), четыре изображения (гравюры), сопровождающие текст, представляют интерес.
Первое из них – иллюстрация «Статуя Аристотеля», срисованная из «Iconographie grecque» (1808) Э. К. Висконти. Она воспроизводит римскую копию греческой статуи «Сидящего философа» (предположительно – Аристотеля), хранящуюся в Палаццо Спада в Риме.
Второе – «Аристотель юноша», «иллюстрация с картины Безара в библиотеке медицинского факультета в Монпелье» – по всей вероятности воспроизводит картину французского религиозного художника Ж-Л. Безара «Aristotle As A Young Man».
На третьей представлена, впоследствии ставшая широкоизвестной, гравюра «Аристотель учит Александра», подготовленная специально для данного издания Фр. Верасом (художник) и Ш. Лаплантом (гравер).
Четвертое изображение – «Аристотель, обвиненный в безбожничестве, покидает с учениками Афины», предположительно, также было создано специально для монографии Л. Фигье. Из перечисленных иллюстраций в отечественных дореволюционных изданиях мы встречаем лишь первую. По нашему мнению, она также восходит к работе Э. К. Висконти и в конечном итоге воспроизводит статую «Сидящего философа».
"Иллюстрированная газета", в двух номерах которой помещена статья, была рассчитана на городское мещанство и предназначалась для семейного чтения. В ней печатались популярные внутренние и внешние политические обзоры и «занимательное чтение» – рассказы о путешествиях, описания памятников искусства, биографии художников, исторических лиц и современных политических деятелей, этнографические статьи. Каждый номер снабжался значительным количеством всевозможных иллюстраций и карикатур. Объем интересующей нас статьи весьма солиден – свыше двух газетных листов, где биографии Аристотеля отводится около трети текста.
Здесь содержится перевод "Надписи к статуи Гермия в Дельфах" (Иллюстрированная газета. 1866. № 33. 25 августа. С. 121).
Примечательна статья тем, что здесь имеется иллюстрация Аристотеля, восходящая к гравюре Э. Вико. Помимо изображения, в тексте, опираясь на свидетельство Д. Лаэрция, приводится краткое описание внешности философа. Аристотель показан здесь представителем блистательной молодежи, богатым, красивым собой, который роскошно одевался, носил золотые кольца, брился, картавил (при этом даже уточняется, что “вместо р произносил л”).
В 1779 г. на страницах одного из номеров первого российского ежемесячного философского журнала «Утренний свет» (1777–1780 гг.) был опубликован обширный 17-ти страничный очерк «Аристотель». В 1785 г. вместе с другими биографическими очерками (преимущественно об известных античных деятелях), вошедшими в различные выпуски журнала, он был переиздан. Данный очерк представляет собой перевод на русский язык с французского (а именно – с одного из изданий работы французского учёного Жиля Менажа «Diogenes Laertius», 1663 г.) пятой книги труда Диогена Лаэртского «О жизни, учениях и изречениях знаменитых философов». При этом имя переводчика нам остаётся неизвестным.
В нем содержится перевод "Завещания" (с. 237-240), "Гимна добродетели" (с. 235-236), "Надписи к статуе Гермия в Дельфах" (с. 235).
Работа представляет собой подробный очерк, посвященный обзору жизни и трудов Аристотеля. Он вышел в серии художественно-биографических книг «Жизнь замечательных людей». Здесь биографии философа посвящена отдельная 17-ти страничная глава, где представлены подробные сведения о его жизни и трудах. Сочинение изобилует художественными описаниями и зачастую второстепенными социально-политическими и историческими вставками. В то же время здесь приводятся довольно редкие для русской литературы подробности, в частности, сведения о характере и личной жизни Аристотеля.
В работе содержится авторский перевод подложного "Письма Аристотелю от Филиппа" (с. 16), "Завещания" (с. 19-20), "Гимна добродетели" (первая треть текста, с. 14) и"Надписи к статуе Гермия в Дельфах" (с. 14).
На фронтисписе книги помещено изображение «бюста Аристотеля», напечатанное с гравюры, изготовленной специально по заказу издателя в мастерской Гедана в Лейпциге. Иллюстрация довольно точно воспроизводит гравюру «Aristotle» французского картографа и гравера 1-й пол. XIX в. Амбруаза Тардье. Однако, несмотря на схожесть, мы предполагаем, что оба изображения (А. Тардье и из очерка Е.Ф. Литвиновой), являются примером многочисленных вариаций, созданных по мотивам известной статуи «Сидящего философа» (предположительно – Аристотеля), которая ныне хранится в Палаццо Спада в Риме.
Избранные фрагменты (ранних работ)
В публикации Л. М. Гаспарова содержатся переводы следующих работ Стагитира, имеющиеся у Диогена:
"Завещание" (с. 208-210),
"Гимн добродетели" (с. 207),
фрагменты из диалогов "Маг" (с. 118, 63, 65), "Пир" (с. 385), "Софист" (с. 348, 367, 350, 376), "О благородстьве" (с. 111).
В основу настоящего издания «Метафизики» положен перевод А. В. Кубицкого, опиравшегося на издания греческого текста, осуществленные Ross'ом и Christ'om. При подготовке настоящего издания тексты были заново сверены М. И. Иткиным с греческим оригиналом с привлечением, в частности, нового издания Jäger'a («Aristotelis Metaphysica», Oxford, 1963). При сверке и редактировании «Метафизики» были учтены помимо английских и немецких переводов, опубликованных ко времени выхода в свет предыдущих изданий на русском языке, новый английский перевод «Метафизики», осуществленный Apostle'oM (Bloomington — London, 1966).
В тексте также содержится перевод фрагментов из "О противных (контрарных) противоположностях" (Избранные фрагменты ранних работ):
1) Arist. Metaph. 1003b33–1004a2. Пер. М. И. Иткина / Аристотель. Метафизика // Аристотель. Соч.: В 4-х т. Т. 1. 1975. С. 119–121;
2) Ibid. 1054a29–32. Пер. М. И. Иткина / Аристотель. Метафизика // Аристотель. Соч.: В 4-х т. Т. 1. 1975. С. 257.
В издании помещены переработанные переводы Латышева В. В. из сборника "Известия древних писателей греческих и латинских о Скифии и Кавказе" (СПб.: Типография Императорской Академии Наук, Т. 1. Греческие писатели. 1890. С. 372–385).
Здесь приводятся переведенные на русский язык незначительные по объему фрагменты из трудов Аристотеля и Псевдо-Аристотеля (заглавия трактатов даны по изданию 1947 г.):
Метеорология.
О вселенной.
Истории о животных.
О частях животных.
О рождении животных.
О чудесных слухах.
Проблемы.
Неизданные проблемы.
Никомахова этика.
Политика.
Экономия.
Отрывки (О справедливости; Из сочинения Аристотеля "Пеплос"; Отрывки из неизвестных сочинений о животных).
Схолии к Аристотелю (К позднейшей Аналитике, К сочинению "О небе").
В сборнике В. В. Латышева, содержащем извлечения из различных авторов об истории северного Причерноморья, мы обнаруживаем раздел (общим объемом около 12 страниц), посвященный Аристотелю, где приводятся впервые переведенные на русский язык незначительные по объему фрагменты из трудов Аристотеля и Псевдо-Аристотеля (заглавия трактатов даны по В. В. Латышеву):
-
Метеорология (Фр. из 10, 13 и 14 глав I книги и из 1, 3 и 5 глав II книги).
-
О мире.
-
Истории о животных (Фр. из 21 главы III книги, из 19 и 22 глав V книги, из 22 главы VI книги, из 12, 13, 19, 25, 28 глав VIII книги, из 33, 36 и 47 глав IX книги).
-
О частях животных (Фр. из 5 главы IV книги).
-
О рождении животных (Фр. из 8 главы II книги, из 3 главы V книги).
-
О чудесных слухах.
-
Проблемы.
-
Неизданные проблемы.
-
Никомахова этика.
-
Политика.
-
Экономия.
-
Отрывки (О справедливости, Из Аристотелева сочинения "Пеплос").
-
Схолии к Аристотелю (К позднейшей Аналитике, К сочинению "О небе").
В работе содержится перевод следующего фрагмента из несохранившегося диалога Аристотеля "Пир": Sext. Emp. Pyrrh. I. 84.
В работе содержится перевод следующего фрагмента из несохранившегося диалога Аристотеля "Софист": Sext. Emp. Math. 7 (Log.). 6-7.
В публикации приводятся переводы фрагментов из работ Аристотеля, относящиеся к Ликофрону, часть из которых даны в переводе на русский язык других авторов (В. П. Карпова, С. А. Жебелева), а часть А. О. Маковельский дает в собственном переводе (наиболее важные):
«Из аристотелева “О благородстве”» (с. 4, свидетельство Стобея),
фрагмент из "О софистических опровержениях" (с. 5).
Данная книга — совместный труд А.Ф. Лосева и А.А. Тахо-Годи, где представлены биографии и учения трех величайших философов античности: Сократа, Платона, Аристотеля. Издание также снабжено письмами Сократа и сократиков.
Здесь содержится авторский перевод эпистолярного наследия Аристотеля: писем Филиппу (с. 145), Теофрасту (с. 139), Александру (с. 139); сохранившихся фрагментов из диалога "О молитве" (с. 108).
Перевод ставшей широкоизвестной в России публикации французского писателя и популяризатора науки Л. Фигье под заглавием «Светила науки от древности до наших дней», выполненный философом и переводчиком Н. Н. Страховым (1828–1896 гг.), представляет собой первый том трехтомника «Светила науки всех времен и народов», издававшейся на французском языке в 1866–1870-х гг.
В отдельной главе, посвященной Аристотелю, содержится подробная биография философа (написанная художественным стилем и снабженная иллюстрациями), описано содержание его наследия, а также приведены авторские переводы некоторых фрагментов из аристотелевского корпуса, сделанные Н. Н. Страховым (1828–1896 гг.):
1) В качестве наглядных примеров при описании биографии Аристотеля здесь приводятся лаконичные цитаты из I книги «Никомаховой этики» (критика идей Платона; фраза, ставшая впоследствии крылатым выражением «Платон мне друг, но истина дороже»),
2) «Политики» (определение государства) и
3) «О душе» (о различии между одушевленным и неодушевленным);
4) содержатся переводы надписи к статуе Гермия (стр.118),
5) «Гимна Добродетели» (с. 119),
6) а также «Завещания» Аристотеля, восходящие к свидетельству Диогена Лаэртского (с. 138);
7) приводятся тексты из эпистолярного наследия философа. В числе последних три письма: 1) известное послание «От Филиппа к Аристотелю», сообщающее о рождении Александра (неоднократно переводившееся в XIX в. на русский язык110); 2) письмо «От Александра к Аристотелю», упрекающее философа за обнародование акроматических уроков, и 3) ответное послание «Александру от Аристотеля» (с. 120, 127).
Изображения Аристотеля – редкое явление для отечественной литературы, и содержатся они преимущественно в энциклопедиях. Поэтому включенные в русскоязычное издание работы Л. Фигье (также присутствующие и во французской версии), четыре изображения (гравюры), сопровождающие текст, представляют интерес.
Первое из них – иллюстрация «Статуя Аристотеля», срисованная из «Iconographie grecque» (1808) Э. К. Висконти. Она воспроизводит римскую копию греческой статуи «Сидящего философа» (предположительно – Аристотеля), хранящуюся в Палаццо Спада в Риме.
Второе – «Аристотель юноша», «иллюстрация с картины Безара в библиотеке медицинского факультета в Монпелье» – по всей вероятности воспроизводит картину французского религиозного художника Ж-Л. Безара «Aristotle As A Young Man».
На третьей представлена, впоследствии ставшая широкоизвестной, гравюра «Аристотель учит Александра», подготовленная специально для данного издания Фр. Верасом (художник) и Ш. Лаплантом (гравер).
Четвертое изображение – «Аристотель, обвиненный в безбожничестве, покидает с учениками Афины», предположительно, также было создано специально для монографии Л. Фигье. Из перечисленных иллюстраций в отечественных дореволюционных изданиях мы встречаем лишь первую. По нашему мнению, она также восходит к работе Э. К. Висконти и в конечном итоге воспроизводит статую «Сидящего философа».
Энциклопедическая статья, где подробно описаны основные этапы жизни Аристотеля. Вошедшая в первую универсальную энциклопедию на русском языке «Энциклопедический лексикон» (он же «Лексикон Плюшара»), статья стала культовой, поскольку отечественные авторы впоследствии неоднократно заимствовали из нее информацию.
В статье содержится авторский перевод подложного "Письма Аристотелю от Филиппа" (с. 52-53).
Также здесь опубликована иллюстрация с изображением Аристотеля, которая представляет собой весьма точную литографическую копию с гравюры «Аристотель» итальянского гравера XVI в. Энеа Вико, выполненную по рисунку неизвестного автора. Аристотель изображен в виде пожилого человека (старца) с длинной бородой; на его голове фригийский колпак; «античные» одежды философа стилизованны под XVI в. и изображены такими, как их представляли себе гуманисты.
В статье описываются основные этапы жизни и ключевые аспекты учения Аристотеля, а также содержится авторский перевод подложного "Письма Аристотелю от Филиппа" (с. 2).
Посвящая трудам и жизни Аристотеля около 30-ти страниц, Ф.Н. Менцов отводит биографии менее трех, полагая, что жизнь философа «незанимательна и не представляет ничего важного или поучительного». Описывая основные этапы жизни Аристотеля, в качестве достоверных фактов, автор использует устаревшие на то время научные данные и сомнительные исторические свидетельства, уже не выдерживающие научной критики. На некачественность содержания статьи об Аристотеле, ее отсталости от научного контекста, указывают и современники Ф.Н. Менцова. Они объясняют это нехваткой времени, из-за чего автор не успел как следует проработать актуальную научную литературу, поскольку в срочном порядке одновременно работал над статьей «О Лейбнице».
Подробная 8-ми страничная биографическая справка, где в хронологической последовательности описаны основные периоды жизни Аристотеля, представлен соответствующий историко-культурный контекст. Статья, за некоторыми стилистическими изменениями, идентична статье С. С. Гогоцкого, опубликованной в «Философском лексиконе».
В статье содержится авторский перевод подложного "Письма Аристотелю от Филиппа" (с. 56).
Подробная 8-ми страничная биографическая справка, где в хронологической последовательности описаны основные периоды жизни Аристотеля, представлен соответствующий историко-культурный контекст. Статья, за некоторыми стилистическими изменениями, идентична статье С. С. Гогоцкого, опубликованной в «ЖМНП». В статье содержится авторский перевод подложного "Письма Аристотелю от Филиппа".
Работа представляет собой подробный очерк, посвященный обзору жизни и трудов Аристотеля. Он вышел в серии художественно-биографических книг «Жизнь замечательных людей». Здесь биографии философа посвящена отдельная 17-ти страничная глава, где представлены подробные сведения о его жизни и трудах. Сочинение изобилует художественными описаниями и зачастую второстепенными социально-политическими и историческими вставками. В то же время здесь приводятся довольно редкие для русской литературы подробности, в частности, сведения о характере и личной жизни Аристотеля.
В работе содержится авторский перевод подложного "Письма Аристотелю от Филиппа" (с. 16), "Завещания" (с. 19-20), "Гимна добродетели" (первая треть текста, с. 14) и"Надписи к статуе Гермия в Дельфах" (с. 14).
На фронтисписе книги помещено изображение «бюста Аристотеля», напечатанное с гравюры, изготовленной специально по заказу издателя в мастерской Гедана в Лейпциге. Иллюстрация довольно точно воспроизводит гравюру «Aristotle» французского картографа и гравера 1-й пол. XIX в. Амбруаза Тардье. Однако, несмотря на схожесть, мы предполагаем, что оба изображения (А. Тардье и из очерка Е.Ф. Литвиновой), являются примером многочисленных вариаций, созданных по мотивам известной статуи «Сидящего философа» (предположительно – Аристотеля), которая ныне хранится в Палаццо Спада в Риме.
Данная книга — совместный труд А.Ф. Лосева и А.А. Тахо-Годи, где представлены биографии и учения трех величайших философов античности: Сократа, Платона, Аристотеля. Издание также снабжено письмами Сократа и сократиков.
Здесь содержится авторский перевод эпистолярного наследия Аристотеля: писем Филиппу (с. 145), Теофрасту (с. 139), Александру (с. 139); сохранившихся фрагментов из диалога "О молитве" (с. 108).
О цветах / Περὶ χρωμάτων / De coloribus ** (791a1-799b20)
О слышимом / Περὶ ἀκουστῶν / De audibilibus ** (800a1-804b39)
О растениях / Περὶ φυτῶν / De plantis ** (815a)
Физиогномика / Φυσιογνωμικά / Physiognomonica ** (805a1-814b9)
Почти полный перевод этой работы (за исключением строк 805b27–806a6, 806a33-806b18, 806b21–807a30, 810a8–15, 810a34–35) дается в качестве цитат в кн.:
А. Ф. Лосев. История античной эстетики. Аристотель и поздняя классика. М.: Искусство, 1975. С. 329–352. На сегодняшний день это единственный перевод данного сочинения.
О чудесных слухах / Περὶ θαυμασίων ἀκουσμάτων / De mirabilibus auscultationibus ** (830a5-847b10)
В издании помещены переработанные переводы Латышева В. В. из сборника "Известия древних писателей греческих и латинских о Скифии и Кавказе" (СПб.: Типография Императорской Академии Наук, Т. 1. Греческие писатели. 1890. С. 372–385).
Здесь приводятся переведенные на русский язык незначительные по объему фрагменты из трудов Аристотеля и Псевдо-Аристотеля (заглавия трактатов даны по изданию 1947 г.):
Метеорология.
О вселенной.
Истории о животных.
О частях животных.
О рождении животных.
О чудесных слухах.
Проблемы.
Неизданные проблемы.
Никомахова этика.
Политика.
Экономия.
Отрывки (О справедливости; Из сочинения Аристотеля "Пеплос"; Отрывки из неизвестных сочинений о животных).
Схолии к Аристотелю (К позднейшей Аналитике, К сочинению "О небе").
В сборнике В. В. Латышева, содержащем извлечения из различных авторов об истории северного Причерноморья, мы обнаруживаем раздел (общим объемом около 12 страниц), посвященный Аристотелю, где приводятся впервые переведенные на русский язык незначительные по объему фрагменты из трудов Аристотеля и Псевдо-Аристотеля (заглавия трактатов даны по В. В. Латышеву):
-
Метеорология (Фр. из 10, 13 и 14 глав I книги и из 1, 3 и 5 глав II книги).
-
О мире.
-
Истории о животных (Фр. из 21 главы III книги, из 19 и 22 глав V книги, из 22 главы VI книги, из 12, 13, 19, 25, 28 глав VIII книги, из 33, 36 и 47 глав IX книги).
-
О частях животных (Фр. из 5 главы IV книги).
-
О рождении животных (Фр. из 8 главы II книги, из 3 главы V книги).
-
О чудесных слухах.
-
Проблемы.
-
Неизданные проблемы.
-
Никомахова этика.
-
Политика.
-
Экономия.
-
Отрывки (О справедливости, Из Аристотелева сочинения "Пеплос").
-
Схолии к Аристотелю (К позднейшей Аналитике, К сочинению "О небе").
Механика / Μηχανικά / Mechanica ** (847a11-858b31)
Веселовский И. Н. Перевел на русский язык "Механические проблемы" Псевдо-Аристотеля, так и оставшиеся неопубликованными.
Примечание Е. В. Орлова (Орлов Е. В., Егорова О. С. Перечень русских переводов сочинений Аристотеля // Respublica Literaria. 2025. Т. 6, № 2. С. 93):
Ахутин А. В. сообщает (Ахутин А. В. История принципов физического эксперимента. От античности до XVII в. М: Наука, 1976 г.): «…Мы пользуемся комментированным переводом “Механических проблем”, выполненным профессором И. Н. Веселовским, который он любезно предоставил в наше распоряжение» (прим. 38 к 2-ой главе, с. 272). Обсуждение содержания «Механических проблем» в кн. А. В. Ахутина на с. 81–88. А. И. Щетников сообщает: «… Перевод [Механических проблем. – Е. О.] был сделан И.Н. Веселовским. Его машинописная копия из архива ИИЕТ была доступна многим исследователям и использовалась ими в своей работе, однако сам перевод до сих пор не опубликован» // Schole. Философское антиковедение и классическая традиция. Т. 6. Вып. 2. 2012. С. 409.
Первый опубликованный перевод "Механических проблем" Псевдо-Аристотеля.
Проблемы / Προβλήματα / Problemata ** (859а1-967b27)
В издании помещены переработанные переводы Латышева В. В. из сборника "Известия древних писателей греческих и латинских о Скифии и Кавказе" (СПб.: Типография Императорской Академии Наук, Т. 1. Греческие писатели. 1890. С. 372–385).
Здесь приводятся переведенные на русский язык незначительные по объему фрагменты из трудов Аристотеля и Псевдо-Аристотеля (заглавия трактатов даны по изданию 1947 г.):
Метеорология.
О вселенной.
Истории о животных.
О частях животных.
О рождении животных.
О чудесных слухах.
Проблемы.
Неизданные проблемы.
Никомахова этика.
Политика.
Экономия.
Отрывки (О справедливости; Из сочинения Аристотеля "Пеплос"; Отрывки из неизвестных сочинений о животных).
Схолии к Аристотелю (К позднейшей Аналитике, К сочинению "О небе").
В сборнике В. В. Латышева, содержащем извлечения из различных авторов об истории северного Причерноморья, мы обнаруживаем раздел (общим объемом около 12 страниц), посвященный Аристотелю, где приводятся впервые переведенные на русский язык незначительные по объему фрагменты из трудов Аристотеля и Псевдо-Аристотеля (заглавия трактатов даны по В. В. Латышеву):
-
Метеорология (Фр. из 10, 13 и 14 глав I книги и из 1, 3 и 5 глав II книги).
-
О мире.
-
Истории о животных (Фр. из 21 главы III книги, из 19 и 22 глав V книги, из 22 главы VI книги, из 12, 13, 19, 25, 28 глав VIII книги, из 33, 36 и 47 глав IX книги).
-
О частях животных (Фр. из 5 главы IV книги).
-
О рождении животных (Фр. из 8 главы II книги, из 3 главы V книги).
-
О чудесных слухах.
-
Проблемы.
-
Неизданные проблемы.
-
Никомахова этика.
-
Политика.
-
Экономия.
-
Отрывки (О справедливости, Из Аристотелева сочинения "Пеплос").
-
Схолии к Аристотелю (К позднейшей Аналитике, К сочинению "О небе").
О неделимых линиях / Περὶ ατόμων γραμμών / De lineis insecabilibus ** (968a1-972b33)
Перевод раздела "Горгий" (Гл. V-VI; V-VI. 979a11-980b21) сочинения "О Мелиссе, Ксенофане, Горгии" (De Xen. = MXG).
* Старое название "О Ксенофане, Зеноне и Горгии", правильнее - "О Мелиссе, Ксенофане, Горгии".
Текст доступен по ссылке.
Перевод раздела "Мелисс" сочинения "О Мелиссе, Ксенофане, Горгии" (De Xen. = MXG)
* Старое название "О Ксенофане, Зеноне и Горгии", правильнее - "О Мелиссе, Ксенофане, Горгии".
Перевод раздела "Ксенофан" сочинения "О Мелиссе, Ксенофане, Горгии" (De Xen. = MXG): 21. Ксенофан. B 28 DK; 977-979а20.
* Старое название "О Ксенофане, Зеноне и Горгии", правильнее - "О Мелиссе, Ксенофане, Горгии".