Перевод главы "О притворстве" из "Характеров" Теофраста.
В статье описаны 27 теофрастовых характеров, содержится перевод на русский язык цитат из 27 глав «Характеров». При переводе «Характеров» он использовал «издание Аста (1816 года)», под которым, предположительно, имеется в виду некая редакция древнегреческого текста, подготовленная немецким филологом Г. А. Ф. Астом.
Согласно справочной литературе, в работе переводчика и библиографа Н. Д. Мизко приводится «перевод 4-х характеристик Феофраста)» (Прозоров 1898, отд. II, 87). В настоящее время издание Н. Д. Мизко является библиографической редкостью, поэтому более подробная информация о переводе отсутствует.
В многотомном исследовании В. Ф. Корша, посвященном истории мировой литературы, отдельный раздел отводится Аристотелю и Теофрасту, где лаконично представлена биография и дана краткая характеристика их наследия. Содержит перевод на русский язык главы XVI «Суеверие» (с. 1203–1204) из "Характеров" Теофраста.
Перевод «Характеров» В. А. Алексеева, впервые вышедший в 1888 г., затем был переиздан автором с учетом поправок в 1893 г.
Перевод «Характеров» В. А. Алексеева, впервые вышедший в 1888 г. и переизданный автором с учетом поправок в 1893 г., пользовался большой популярностью.
Полный перевод на русский язык. Г. А. Стратановский при работе над переводом «Характеров» Теофраста опирался на второе издание В. А. Алексеева.
В работе В. В. Латышева содержится перевод на русский язык (с параллельным греческим текстом) одного предложения из «Греческой истории» Дикеарха (фр.: Eust. Ad Dion. Per. 767) по изданию К. Мюллера (Müller, K. FHG, v. 2), повествующего о наименовании жителей древней Халкиды.
В числе переводов на русский язык обнаруживаются следующие фрагменты из псевдоисторического романа «История Александра Великого» (хорошо известного на Руси с XIII века под заглавием «Александрия»), ошибочно приписываемого Каллисфену. Данный перевод, в основе которого лежат различные редакции аутентичных кодексов, включен в раздел «Подложных сочинений». Здесь приводится перевод фрагментов из I (фрагменты из 23, 24, 26, 44 глав ) и III книг (фрагменты из 25–28 глав), повествующих о походах Александра Македонского против скифов, а также о его переписке с амазонками.
В сочинении И. Н. Корсунского приводится перевод двенадцати нравоучительных изречений Деметрия Фалерского, взятых из Диогена Лаэрция («О жизни, учениях…») и Стобея («Florilegium»).
В исследовании И. Н. Корсунского обнаруживается анализ сохранившихся фрагментов из трактатов Теофраста, раскрывающих его метафизические представления об идее божественного.
Статья М. С. Куторги «Взгляды Дикеарха на происхождение общества, а также объяснение его фрагмента из Стефана Византиского под названием πάτρα», опубликованная на немецком языке, – единственная научная работа, непосредственно касающяся наследия Дикеарха. Здесь анализируются взгляды античных философов (преимущественно Платона и Аристотеля) на происхождение и социальное разделение древнегреческого общества. При этом подробно рассматривается оригинальный греческий текст фрагмента из сочинения Дикеарха под заглавием «πάτρα», приводящийся в «Этнике» Стефана Византийского (Steph. Byz. Ethnika, «πάτρα»).
В статье описаны 27 теофрастовых характеров, содержится перевод на русский язык цитат из 27 глав «Характеров». При переводе «Характеров» он использовал «издание Аста (1816 года)», под которым, предположительно, имеется в виду некая редакция древнегреческого текста, подготовленная немецким филологом Г. А. Ф. Астом.
Примечательным явлением русской культуры XIX в. является наличие книжных каталогов, рекомендованных в образовательных и просветительских целях для разных категорий обучающихся. Так в списке произведений, предложенном для формирования ученических библиотек средних учебных заведений ведомства Министерства народного просвещения, составленном в 1889 г., помимо прочего, содержатся сочинения Платона, Аристотеля и Теофраста, переведенные на русский язык. В разделе «Философских сочинений» для гимназистов «старшего возраста» (т. е. 7–8 классов) обозначены сочинения Платона (в переводе В. Н. Карпова, без уточнения заглавий диалогов) и Аристотеля («Политика» в переводе Н. Е. Скворцова и «Этика» в переводе Э. Л. Радлова). В отделе «Классической словесности» список более обширный. Для среднего возраста (4–6 классов) рекомендован58 том «Платон» из пользовавшейся популярностью научно-популярной серии «Сборник древних классиков для русских читателей», состоявшей из переведенных на русский язык работ иностранных авторов. Гимназистам старшего возраста одобрены переводы на русский язык Платона (то же собрание сочинений в переводе В. Н. Карпова), Аристотеля («Поэтика» в переводе В. И. Захарова, «О поэзии» в переводе Б. И. Ордынского) и Теофраста (переведенные В. А. Алексеевым «Характеры»). Нужно отметить, что список литературы, представленный в каталоге, не являлся обязательной программой; это лишь общие рекомендации, предполагающие коррективы и дополнения, на которые могло ориентироваться руководство учебных заведений при формировании ученических библиотек.
В работе встречаются отдельные упоминания о Дикеархе и о его трудах, преимущественно географических и историко-культурных (см. с. 259-260).
В работе охарактеризованы воззрения Евдема о Боге в их сопоставлении со взглядами Аристотеля, Платона и Теофраста.
В работе Н. И. Корсунского присутствует раздел о Стратоне, его биографии и сущности научных воззрений в области физики, их соотнесение с учением Аристотеля.